×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וֶאֱלִישָׁ֡ע דִּבֶּ֣ר אֶל⁠־הָאִשָּׁה֩ אֲשֶׁר⁠־הֶחֱיָ֨ה אֶת⁠־בְּנָ֜הּ לֵאמֹ֗ר ק֤וּמִי וּלְכִי֙ [אַ֣תְּ] (אתי) וּבֵיתֵ֔ךְ וְג֖וּרִי בַּאֲשֶׁ֣ר תָּג֑וּרִי כִּֽי⁠־קָרָ֤א יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ לָרָעָ֔ב וְגַם⁠־בָּ֥א אֶל⁠־הָאָ֖רֶץ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
Now Elisha had spoken to the woman whose son he had restored to life, saying, "Arise and go, you and your household, and sojourn wherever you can sojourn, for Hashem has called for a famine; and it shall also come upon the land for seven years.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וֶאֱלִישָׁע מַלֵיל עִם אִתְּתָא דְאַחְיֵי יַת בְּרָהּ לְמֵימָר קוּמִי וֶאֱזִילוּ אַתְּ וֶאֱנַשׁ בֵּיתֵיךְ וְדַיְרִי בַּאֲתַר דְכָשַׁר לְמֵידַר אֲרֵי זַמִין יְיָ כַּפְנָא וְאַף עָתִיד לְמֵיתֵי עַל אַרְעָא שְׁבַע שְׁנִין.
כי קרא י״י לרעב – א״ר יוחנן שלשה דברים הקב״ה קורא אותם בעצמו, ואלו הם רעב ושובע ופרנס. רעב כי קרא י״י לרעב. שובע וקראתי אל הדגן והרביתי אותו (יחזקאל ל״ו:כ״ט). פרנס דכתיב ראו קרא י״י בשם בצלאל בן אורי בן חור למטה יהודה (שמות ל״ה:ל׳).
וגם בא אל הארץ שבע שנים – א״ל רב נחמן לרב יצחק בהנך שבע שנים מאי אכול, א״ל הכי א״ר יוחנן שנה ראשונה אכלו מה שבבתיהם. שניה אכלו מה שבשדות. שלישית בשר בהמה טהורה. רביעית בשר בהמה טמאה. חמישית בשר שקצים ורמשים. ששית בשר בניהם ובנותיהם. שביעית בשר זרועותיהם לקיים מה שנאמר איש בשר זרועו יאכלו (ישעיהו ט׳:י״ט).
ואלישע דבר אל האשה – זה שבע שנים.
כי קרא י״י לרעב – הוא הרעב אשר היה בימי יואל בן פתואל.
Elisha spoke to the woman. Seven years [before].⁠1
For Adonoy has proclaimed a famine. This is the hunger during the days of Yoel the son of Pesuel.⁠2
1. I.e., seven years before the incident described in this chapter. See above, 4:8-37.
2. See Yoel Chapter 1 and Maseches Taanis 5a.
ואלישע דבר אל האשה – אילו שבע שנים.
כי קרא י״י לרעב – הוא הרעב שהיה בימי יואל בן פתואל.
כי קרא – פת׳: כי גזר.
אתי וביתך – היו״ד בכתב נוספת, כמו יודי״ן רבות, כמו שכתבתי למעלה (רד״ק מלכים ב ד׳:ב׳).
שבע שנים – בדברי רז״ל: אותן שבע שנים, אכלו שנה ראשונה מה שבבתים, שניה מה שבשדות, שלישית בשר בהמה טהורה, רביעית בשר בהמה טמאה, חמשית בשר שקצים ורמשים, ששית בשר בניהם ובנותיהם, שביעית בשר זרועותיהם, לקיים מה שנאמר: איש בשר זרועו יאכלו (ישעיהו ט׳:י״ט).
וְגוּרִי בַּאֲשֶׁר תָּגוּרִי – ׳שִׁכני׳, כמו: ״גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת״ (בר׳ כו, ג), ״וַיָּגָר אַבְרָהָם״ (שם כא, לד). ואשר ל״וַיָּגָר מוֹאָב״ (במ׳ כב, ג) – מובנו זהירות ופחד, וכמותו: ״תִּקְרָא כְיוֹם מוֹעֵד מְגוּרַי מִסָּבִיב״ (איכה ב, כב), וכמותו: ״וְקָרְאוּ עֲלֵיהֶם מָגוֹר מִסָּבִיב״ (יר׳ מט, כט), והממ״ים נוספות. ולגביו יש מובן אחר: ״יְגֹרֵהוּ בְחֶרְמוֹ״ (חב׳ א, טו), מן ״נֶהֶרְסוּ מַמְּגֻרוֹת״ (יואל א, יז), ״עַל דָּגָן וְתִירוֹשׁ יִתְגּוֹרָרוּ״ (הו׳ ז, יד), מובנו צבירה, כמו מובן ״אָגְרָה בַקָּצִיר מַאֲכָלָהּ״ (מש׳ ו, ח). ולגבי ״אֲשֶׁר אֲנִי מִתְגּוֹרֵר עִמָּהּ״ (מל״א יז, כ) – [הוראתו] מהמובן הראשון.⁠1 ואשר ל״גּוּר אַרְיֵה״ (בר׳ מט, ט), ״רִבְּתָה גוּרֶיהָ״ (יח׳ יט, ב) – [הוראתו] כ⁠[הוראת] גַ׳רְו ואַגְ׳רַא בערבית, כשהוא בשיכול [אותיותיו].⁠2
1. שלושת המובנים דלעיל נזכרים אצל מנחם, ׳גר׳, עמ׳ *111, שו׳ 13, עמ׳ *112, שו׳ 18, 20; ריב״ג, אלאצול, ׳גור׳, עמ׳ 128, שו׳ 28, 31, עמ׳ 129, שו׳ 4 (השורשים, עמ׳ 88); פרחון, ׳גור׳; רד״ק, השורשים, עמ׳ קטו.
2. השווה אלפאסי, ׳גור׳, א, עמ׳ 312; ריב״ג, אלאצול, ׳גור׳, עמ׳ 129, שו׳ 16 (השורשים, עמ׳ 88).
[227א] וגורי באשר תגורי אסכני מתל גור בארץ הזאת ויגר אברהם ואמא ויגר מואב פמענאה אלחדר ואלפזע ומתלה תקרא כיום מועד מגורי מסביב ומתלה וקרוא עליהם מגור מסביב ואלמימאת מזידה ופיה מעני אכר יגורהו בחרמו מן נהרסו ממגורותב על דגן ותירוש יתגוררו מענאה ג׳מע מתל מעניג אגרה בקציר מאכלהד ואמא אשר אני מתגורר עמה פמן אלמעני אלאול ואמא גור אריה רבתה גוריה פהו מתל ג׳רו ואג׳רא פי אלערביה והו מקלוב מנה
א. וקרו ] כ״י ב ונוסח המקרא: ״וְקָרְאוּ״.
ב. ממגורות על דגן ותירוש יתגוררו מענאה ג׳מע מתל מעני אגרה בקציר ] הוּסף בשוליים ימניים.
ג. מעני ] ב: ליתא.
ד. מאכלה ] ב: ליתא.
וגם בא אל הארץ – פועֶל לא עבר, או הוא עתיד בדרך ״הנה שבע שנים באות״ (בראשית מ״א:כ״ט).
אשר החיה את בנה – וכן אשר החיה את המת (מלכים ב ח׳:ה׳) ואין זה כמו החיה י״י אותי (יהושע י״ד:י׳), החיה יהושע (יהושע ו׳:כ״ה), וגם זה אוצר י״י יבוא.
(א-ו) הל״ב הוא במשפטים התוריים והוא להודיע שהדר בחצר חברו שלא מדעתו אינו חייב להעלות לו שכר ולזה תמצא במה שספר שצעקה השונמית אל המלך על ביתה ועל שדה שהיו מחזיקי׳ בהם אנשי׳ שכבר צוה המלך להשיב לה את כל אשר לה ואת כל תבואות השדה מיום עזבה את הארץ ולא אמר להשיב לה שכירות ביתה.
ואלישע דבר אל האשה וגומר. זכר הכתוב שאלישע הנביא דבר אל האשה השונמית אשר החיה את בנה, שתקום ותלך היא וביתה ותהיה כגר כאורח באיזה מקום שתרצה לגור שם ימים אחדים, לפי שקרא ה׳ רעב אל ארץ וגם בא והתחיל כבר הרעב להיות בה ויתמיד זה שבע שנים, וזהו המורה שהיה אלישע סבת הרעב הזה כמו שהיה אליהו רבו סבת עצירת הגשמים שלש שנים בימי אחאב. ואולי שעל ההמון הרב אשר מתו עטופים ברעב בראש כל חצות בארץ ישראל בזה הרעב, נתקיים מה שאמר יתברך לאליהו בהר חורב, והנמלט מחרב יהוא ימית אלישע, כי המית רבים ברעב אשר היה הוא סבתו. ולא זכר הכתוב בכאן זה להודיע שקרה הרעב אחרי הדברים שספר למעלה, כי קודם להם היה, אבל ספר זה הכתוב כאן להודיע ששבה האשה ובאה אל המלך לבקש על ביתה ושדה, ושמצאה את גחזי מדבר אליו בנפלאות אלישע, ואמר זאת האשה וזה בנה, וששאלה המלך על הדבר והגידה לו, והיה זה סבה שמצאה חן בעיניו ובאמצעות אלישע נמשכה הטובה אליה, והיה תכלית הספור להודיע מעלת אלישע ונפלאותיו.
אשר החיה – ברוב ספרים החי״ת בחטף סגול כמנהג ברוב כשפ״א גרונית ויש ספרים בשוא לבדו.
ולכי אתי – את ק׳.
באשר תגורי – במקום שתרצה לגור.
וגם בא – כבר התחיל לבוא אל הארץ, ויתמיד שבע שנים.
(א-ו) השאלות:
למה יספר המעשה הזה שהוא ענין פרטי ואין שם לא נס ולא ענין כללי?
ואלישע דבר זה היה מקודם מעת שהתחילו שני הרעב, ולכן הקדים השם אל הפעל,
אל האשה אשר החיה את בנה י״ל בדרך הדרוש כי היה בכח אלישע לבטל גזרת הרעב, רק על ידי שהחיה את בנה ולקח מפתח של תחיה לא היה יכול ליקח מפתח של פרנסה כמש״פ חכמינו זכרונם לברכה שמטעם זה בעת שהוצרך אליהו להחיות בן הצרפית הוצרך להחזיר מפתח של גשמים,
כי קרא ה׳ לרעב רצה לומר כבר יצאה הגזרה מאת ה׳, וגם כבר התחילה כי בא אל הארץ וימשך שבע שנים.
כי קרא ה׳ לרעב – רעב זה היה כבר קודם מצור בן הדד על שומרון, וכן כתוב למעלה (ו׳:כ״ה) ויהי רעב גדול בשומרון והנה צרים עליה, כלו׳ בעוד שהרעב בעיר באו וצרו עליה, ובכן גדל הרעב מאד.
ולפני שהתחיל הרעב עליו סֻפַּר בפרקים הקודמים1, וֶאֱלִישָׁע דִּבֶּר אֶל הָאִשָּׁה השונמית אֲשֶׁר הֶחֱיָה אֶת בְּנָהּ2 לֵאמֹר – ואמר לה, קוּמִי וּלְכִי אַתְּ (אתי כתיב) וּבני בֵיתֵךְ וְגוּרִי בַּאֲשֶׁר תָּגוּרִי – במקום בו תרצי לגור3, כִּי קָרָא יְהוָה לָרָעָב4 ויצאה הגזרה מאת ה׳5, וְגַם בָּא – כבר התחיל הרעב לבוא6 אֶל הָאָרֶץ וימשך7 שֶׁבַע שָׁנִים, ואכן כך היה8:
1. מלבי״ם.
2. ראה פרק ד׳ לעיל.
3. מצודת דוד.
4. הוא הרעב אשר היה בימי יואל בן פתואל, רש״י. ובמדרש, א״ר יוחנן שלשה דברים מכריז עליהם הקב״ה בעצמו, ואלו הם, ״רעב ושובע ופרנס״, רעב שנאמר ״כי קרא ה׳ לרעב״, ברכות נה., ילקוט שמעוני.
5. מלבי״ם.
6. מצודת דוד.
7. מצודת דוד, מלבי״ם.
8. ובשנה הראשונה אכלו מה שבבתים, שניה בשדות, שלישית בשר בהמה טהורה, רביעית בשר בהמה טמאה, חמישית בשר שקצים ורמשים, שישית בשר בניהם ובנותיהם, שביעית בשר זרועותיהם, לקיים מה שנאמר (ישעיה ט יט) ״אִישׁ בְּשַׂר זְרֹעוֹ יֹאכֵלוּ״, רד״ק.
תרגום יונתןילקוט שמעונירש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ב) וַתָּ֙קׇם֙ הָאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גׇר בְּאֶרֶץ⁠־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃
And the woman arose and did according to the word of the man of God; and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines for seven years.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וְקָמַת אִתְּתָא וַעֲבָדַת כְּפִתְגָמָא דִנְבִיָא דַייָ וַאֲזָלַת הִיא וֶאֱנַשׁ בֵּיתָהּ וְאִתּוֹתָבַת בְּאַרְעָא פְלִשְׁתָּאֵי שְׁבַע שְׁנִין.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב-ג) ולכן אמר שהלכה האשה, רוצה לומר בימים ההם, ותשב בארץ פלשתים אותם שבעת השנים, ואחרי כן שבה משם. ולפי שמצאה שאנשים נכנסו בשדותיה ובכרמיה ובביתה ולקחום להם ולא היו רוצים להחזירם אליה, באה לצעוק אל המלך על ביתה ועל שדיה, ויקר מקרה שבאה האשה לצעוק אל המלך בהיותו מדבר אל גחזי נער אלישע שהיה שואלו ומבקש ממנו על נסי אלישע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ב) ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים כי בעצמה לא היתה יוצאת מארץ ישראל לחוץ לארץ בל תענש כמו שנענש אלימלך, בפרט שגם היא היתה אשה חשובה, רק אחר שהיה ע״פ נביא עשתה כן.
וַתָּקָם הָאִשָּׁה השונמית וַתַּעַשׂ כִּדְבַר אלישע אִישׁ הָאֱלֹהִים, וַתֵּלֶךְ ותצא מארץ ישראל הִיא וּבני בֵיתָהּ על פי ציווי הנביא1, וַתָּגָר בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים במשך שֶׁבַע הַשָׁנִים בהם היה רעב בארץ:
1. כי על דעת עצמה לא היתה יוצאת מארץ ישראל לחוץ לארץ שמא תענש כמו שנענש אלימלך, ובפרט שגם היא היתה אשה חשובה, מלבי״ם.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ג) וַיְהִ֗י מִקְצֵה֙ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֔ים וַתָּ֥שׇׁב הָאִשָּׁ֖ה מֵאֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַתֵּצֵא֙ לִצְעֹ֣ק אֶל⁠־הַמֶּ֔לֶךְ אֶל⁠־בֵּיתָ֖הּ וְאֶל⁠־שָׂדָֽהּ׃
And it came to pass at the end of seven years, that the woman returned out of the land of the Philistines; and she went forth to cry to the king for her house and for her land.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה מִסוֹף שְׁבַע שְׁנִין וְתָבַת אִתְּתָא מֵאַרְעָא פְלִשְׁתָּאֵי וּנְפָקַת לְמִיקְבַּל קֳדָם מַלְכָּא עַל בֵּיתָהּ וְעַל חַקְלָהּ.
אל ביתה ואל שדה – שהחזיקו בה גזלנים.
About her house and her field. Which robbers had occupied.⁠1
1. She had abandoned her estate for seven years and strangers had occupied it in the meantime.
אל ביתה ואל שדה – שהחזיקו בו גזלנים.
אל ביתה – כמו על ביתה (מלכים ב ח׳:ה׳).
לצעוק אל המלך – יש מרז״ל שלמדו מזה הפסוק כי יש חזקה לבורח, כיון שהיתה צריכה למלך להחזיר השדה והתבואות, שמע מינה כי אותם שהחזיקו היו להם דין חזקה.
אל ביתה ואל שדה – כמו: על, וכמוהו רבים, אל במקום על. וכן הוא הבא אחר זה: צעקה אל המלך על ביתה ועל שדה (מלכים ב ח׳:ה׳).
ותבא לצעק אל המלך אל ביתה ואל שדה – רוצה לומר: שהחזיקו בהם אנשים והיתה מבקשת קרקעותיה ופירותיה מיום נסעה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ב]

אל ביתה – כי החזיקו בה אחרים, בהיותה בפלשתים.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

ותצא – משונם עירה.
אל ביתה ואל שדה – שהחזיקו בהם זרים בעודה בארץ פלשתים.
וַיְהִי מִקְצֵה – בסוף שֶׁבַע הַשָׁנִים של הרעב, וַתָּשָׁב הָאִשָּׁה השונמית מֵאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים לְבֵיתָהּ, והנה ראתה כי נגזלו ממנה הבית והשדה שלה, וַתֵּצֵא לִצְעֹק אֶל הַמֶּלֶךְ יהורם אֶל – על1 בֵּיתָהּ וְאֶל – ועל2 שָׂדָהּ שהחזיקו בהם הגזלנים3 בהיותה בארץ פלשתים4, והיתה מבקשת את קרקעותיה ופירותיה מהיום שבו נָסְעָה5:
1. רד״ק.
2. רד״ק.
3. רש״י.
4. מצודת דוד.
5. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ד) וְהַמֶּ֗לֶךְ מְדַבֵּר֙ אֶל⁠־גֵּ֣חֲזִ֔י נַ֥עַר אִישׁ⁠־הָאֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר סַפְּרָה⁠־נָּ֣א לִ֔י אֵ֥ת כׇּל⁠־הַגְּדֹל֖וֹת אֲשֶׁר⁠־עָשָׂ֥ה אֱלִישָֽׁע׃
Now the king was talking with Gehazi the servant of the man of God, saying, "Tell me, please, all the great things that Elisha has done.⁠"
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּמַלְכָּא מַלֵיל עִם גֵחֲזִי תַּלְמִידָא דִנְבִיָא דַייָ לְמֵימָר אִשְׁתָּעֵי כְעַן לִי יַת כָּל רַבְרְבָתָא דַעֲבַד אֱלִישָׁע.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

כמו שאמר ספרה נא לי את הגדולות אשר עשה אלישע.
כל הגדולות – כל הנפלאות הגדולות אשר עשה, כי לא ידע המלך מכולם.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ד) והמלך – יספר איך עמד לה זכות אלישע, והזמין ה׳ שבאותו עת שבאה לפני המלך דרש המלך מגחזי שיספר לו כל הגדולות שעשה אלישע היינו הנפלאות שלא ידע מהם המלך, על זה אמר את כל.
אל גחזי – קבלת רז״ל שארבעה המצורעים היו גחזי ושלשה בניו, ומאחר שהמלך מדבר עמו נראה שנרפא מצרעתו, אולי בשכר חרדתו לבשר את העם ויבאו לבוז את מחנה ארם; או מחוץ לעיר דבר המלך עם גחזי, בשדה כרם או גן, ושם היה יכול לדבר עמו אף כי מצורע הוא, וזהו שכתב ותצא לצעוק ולא כתב ותבוא, שהביאה למקום פתוח תקרא יציאה, כמו ויצאו אל מדבר שור (בשלח).
ועמדה לה זכות אלישע, שזימן ה׳ שבאותו עת שבאה לפני המלך וְהַמֶּלֶךְ יהורם היה מְדַבֵּר אֶל – עם גֵּחֲזִי נַעַר אלישע אִישׁ הָאֱלֹהִים לֵאמֹר – ואמר לו, סַפְּרָה נָּא לִי אֵת כָּל הנפלאות1 הַגְּדֹלוֹת אֲשֶׁר עָשָׂה אדונך אֱלִישָׁע ואני לא יודע עליהם2:
1. מצודת דוד.
2. מלבי״ם.
תרגום יונתןרלב״ג תועלותאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ה) וַ֠יְהִ֠י ה֥וּא מְסַפֵּ֣ר לַמֶּ֘לֶךְ֮ אֵ֣ת אֲשֶׁר⁠־הֶחֱיָ֣ה אֶת⁠־הַמֵּת֒ וְהִנֵּ֨ה הָאִשָּׁ֜ה אֲשֶׁר⁠־הֶחֱיָ֤ה אֶת⁠־בְּנָהּ֙ צֹעֶ֣קֶת אֶל⁠־הַמֶּ֔לֶךְ עַל⁠־בֵּיתָ֖הּ וְעַל⁠־שָׂדָ֑הּ וַיֹּ֤אמֶר גֵּֽחֲזִי֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ זֹ֚את הָֽאִשָּׁ֔ה וְזֶה⁠־בְּנָ֖הּ אֲשֶׁר⁠־הֶחֱיָ֥ה אֱלִישָֽׁע׃
And it came to pass, as he was telling the king how he had restored to life he that was dead, that, behold, the woman whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, "My lord, O king, this is the woman, and this is her son whom Elisha restored to life.⁠"
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה הוּא מִשְׁתָּעֵי לְמַלְכָּא יַת דְאַחְיֵי יַת מִיתָא וְהָא אִתְּתָא דְאַחְיֵי יַת בְּרָהּ קָבְלָא קֳדָם מַלְכָּא עַל בֵּיתָהּ וְעַל חַקְלָהּ וַאֲמַר גֵחֲזִי רִבּוֹנִי מַלְכָּא דָא אִתְּתָא וְדֵין בְּרָהּ דְאַחְיֵי אֱלִישָׁע.
וזה בנה אשר החיה אלישע – מפני מה נענש גחזי מפני שקרא לרבו בשמו.

רמז רלב

ויהי הוא מספר למלך (ישראל) את אשר החיה את המת – א״ר לוי מצינו בתורה בנביאים ובכתובים שאין הקב״ה חפץ בקלוסו של רשע. בתורה מנין דכתיב ועל שפם יעטה וטמא טמא יקרא (ויקרא י״ג:מ״ה). בנביאים דכתיב ויהי הוא מספר למלך את אשר החיה את המת וגו׳ זאת האשה וזה בנה וכי לאחורי תרעא הוו קאי, רבנן אמרין אפילו הם בסוף העולם הטיסן הקב״ה והביאן שלא יהא אותו רשע מספר בנפלאותיו של הקב״ה. בכתובים דכתיב ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך (תהלים נ׳:ט״ז).
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והוא היה אז באותה שעה מספר אל המלך ענין השונמית, רוצה לומר שילדה בהיותה עקרה ואישה זקן למועד אשר דבר אליה איש האלהים, ושאחרי כן מת בנה והחיה אותה, וכאשר גחזי ראה את האשה אמר למלך זאת האשה וזה בנה, רמז לשני הנסים הנזכרים שנעשו אליה, ר״ל זאת האשה שהיתה עקרה וילדה בדבר איש האלהים, וזהב בנה שמת והחיה אותו אלישע:
החיה את המת – החי״ת בחטף סגול וכן החיה את בנה. אשר החיה אלישע שבפסוק ומתחלפים בשוא לבד כמ״ש למעלה.
וזה בנה – יפה דגש.
ויהי הוא מספר – בעת שספר למלך מה שהחיה אלישע את בן השונמית, קרא מקרה שבאה אז השונמית עם בנה, לצעוק אל המלך בעבור ביתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ה) ויהי ובעת שספר לו מן המת שהחיה, באה האשה, וגחזי החזיק אמתת דבריו במה שאמר זאת האשה וזה בנה.
וַיְהִי בעת1 שֶׁהוּא (גיחזי) מְסַפֵּר לַמֶּלֶךְ אֵת הנס אֲשֶׁר אלישע הֶחֱיָה אֶת בן השונמית2 הַמֵּת, וְהִנֵּה באותו זמן קרה המקרה3 שבאה הָאִשָּׁה השונמית אֲשֶׁר אלישע הֶחֱיָה אֶת בְּנָהּ והיא צֹעֶקֶת אֶל הַמֶּלֶךְ עַל בֵּיתָהּ וְעַל שָׂדָהּ אשר נגזלו ממנה, וַיֹּאמֶר גֵּחֲזִי כדי להוכיח את אמיתות דבריו4 אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ! זֹאת הָאִשָּׁה עליה סיפרתי, וְזֶה שֶׁעִמָּהּ הוא בְּנָהּ אֲשֶׁר דיברתי אליך שֶׁהֶחֱיָה הנביא אֱלִישָׁע5:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מצודת דוד. ובמדרש אמרו שאפילו היתה האשה ובנה בסוף העולם הטיסן הקב״ה והביאן כדי שלא יספר אותו רשע בנפלאותיו של הקב״ה, שאין הקב״ה חפץ בקילוסו של אדם רשע, ילקוט שמעוני.
4. מלבי״ם.
5. ובמדרש, מפני מה נענש גחזי? מפני שקרא לרבו בשמו – ״אשר החיה אלישע״, סנהדרין ק., ילקוט שמעוני.
תרגום יונתןילקוט שמעונירלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(ו) וַיִּשְׁאַ֥ל הַמֶּ֛לֶךְ לָאִשָּׁ֖ה וַתְּסַפֶּר⁠־ל֑וֹ וַיִּתֶּן⁠־לָ֣הּ הַמֶּ֩לֶךְ֩ סָרִ֨יס אֶחָ֜ד לֵאמֹ֗ר הָשֵׁ֤יב אֶת⁠־כׇּל⁠־אֲשֶׁר⁠־לָהּ֙ וְאֵת֙ כׇּל⁠־תְּבוּאֹ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה מִיּ֛וֹם עׇזְבָ֥הֿא אֶת⁠־הָאָ֖רֶץ וְעַד⁠־עָֽתָּה׃
And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer, saying, "Restore all that was hers and all the fruits of the field since the day that she left the land until now.⁠"
א. מִיּ֛וֹם עׇזְבָ֥הֿ =ל,ק,ש1 ובדפוסים
• א=מִיּ֛וֹם עָזְבָ֛הֿ (תביר ותביר) וכך הכריעו במג"ה; אמנם ראו ייבין (כא.2 עמ' 197) וברשימת ברויאר (שניהם הכריעו שמדובר על טעות נדירה ביותר בטעמים).
• גם השארנו כאן את סימן הרפה במהדורתנו.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁאֵיל מַלְכָּא לְאִתְּתָא וְאִשְׁתְּעִיאַת לֵיהּ וּמַנֵי לָהּ מַלְכָּא גְוָזָא חַד לְמֵימַר אֲתֵיב יַת כָּל דִילָהּ וְיַת כָּל עַלְלַת חַקְלָא מִיוֹמָא דְשַׁבְקַת יַת אַרְעָא וְעַד כְּעַן.
סריס אחד – כתרגומו: גוזא חד, והוא סריס כמשמעו, שנכרתו ביציו. ואע״פ שהמעשה הזה אסור בישראל, היו להם למלכי ישראל סריסים שהיו לוקחים אותם מן הגוים ההם, או שהיו סריסים מחמת חולי, והם בבתי המלכים כדי לעמוד בפני הנשים, כמו שכתוב: סריס המלך שומר הנשים (אסתר ב׳:ג׳).
מיום עזבה – מקור העי״ן נקרא בקמץ חטף, והה״א רפה, ומשפטה במפיק.
מִיּוֹם עָזְבָה אֶת הָאָרֶץ וְעַד עָתָּה – היה צריך להיות בהופעת מפיק בה״א, משום שהוא כינוי [המוסב על] האשה הנזכרת. אבל בא ברפיון כמו: ״וְרַחְמָה הֲרַת עוֹלָם״ (יר׳ כ, יז), ״עֲוֹנָה בָהּ״ (במ׳ טו, לא), ״בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה״ (שם שם, כח). כולם היו צריכים להיות עם מפיק בה״א. ומהנושא הזה: ״וּשְׂעָרָה לֹא הָפַךְ לָבָן״ (ויק׳ יג, ד).⁠1
1. השווה ריב״ג, אללמע, עמ׳ 193, שו׳ 16; עמ׳ 375, שו׳ 8 (הרקמה, עמ׳ רטו, ש׳ 3; עמ׳ שפט, שו׳ 18-14, בהתאמה); רד״ק: ״והה״א רפה, ומשפטה במפיק״.
מיום עזבה את הארץ ועד עתה חקה אט׳האר אלהא במפק לאנה צ׳מיר אלאמראה אלמדכורה פג׳א ברפיא מתל ורחמה הרת כעולם עונה בה בחטאה בשגגה כלהא חקהא אט׳האר אלהא ומן הדא אלבאב ושערה לא הפך לבן
א. ברפי ] ב: ליתא.
וישאל המלך לאשה ותספר לו – רוצה לומר: שכבר שאל לה זה הענין שספר גחזי שעשה אלישע מהגדולות ותספר לו שהענין הוא כן.
ויתן לה המלך סריס אחד – רוצה לומר: שר אחד וצוה שישיב לה את כל אשר לה מהקרקעות ואת כל תבואת השדה מיום עזבה את הארץ ואולם מהבית לא צוה לתת לה שכירות וזאת קצת ראיה שהדר בחצר חברו שלא מדעתו אינו חייב להעלות לו שכר.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

והאשה הסכימה עם מאמר גחזי וספרה הדבר כלו כאשר קרה לה עם הנביא, ואז שלח המלך סריס אחד, רצה לומר שר אחד עמה יצוהו שישיב אליה את כל אשר עזבה בארץ, וגם כל תבואות השדה מיום עזבה את הארץ עד עתה, לפי שמצאה חן בעיניו, וגם כן מפני שאלישע הטיב עמה תמיד היה מההשגחה שעל ידו ועל ספוריו תבא לה גם כן הטוב ההוא מאת המלך. ואולם מהבית לא צוה לתת לה שכרותו, ואמרו קצת המפרשים שזאת קצת ראיה שהדר בחצר חבירו שלא מדעתו אינו חייב להעלות לו שכר. וכבר ישאל שואל ואם מלך ישראל היה מכיר את אלישע ועשה לפניו נסים רבים, אם בבואו על מואב כשצוה עשה הנחל גבים גבים, ומה שיעד שיתן השם את ארם בידיו, ואם מה שרפא את נעמן מצרעתו כאשר בא אליו עם ספר מלך ארם, ואם כשהביא בשער שמרון סוסים ורכב וחיל כבד ממלך ארם ושאלו האכה אכה אבי, ואם מה שעשה במחנה ארם ובשליש שהמלך היה נשען על ידו כמו שנזכר, איך אם כן היה שואל את גחזי ספרה נא לי את הגדולות אשר עשה אלישע? והנה המלך עצמו היה עד בדבר כמו גחזי, אבל תשובת זה מבוארת בעצמה, שהמלך כשראה גחזי שאלו על ענין צרעתו, וספר לו איך נדבקה בו צרעת נעמן בדבר הנביא, ועל זה נפלו הדברים ביניהם בנפלאות שהנביא היה עושה, ולפי שהיה גחזי נערו שאל ממנו על הדברים הגדולים שעשה שהמלך לא היה יודע בהם ולא ראה אותם, ולכן ספר לו ענין השונמית כי לא ראה ולא ידע המלך זה, ולהיות תחיית המת דבר גדול אמר גדולות, ובא אם כן הספור הזה בזה המקום, להיותו מענין הנסים שעשה אלישע, ושהיו מלכי ארץ מתבהלים מהם והיה הדבר נודע וגלוי ונתאמת לפני המלך, ובזה השלים הכתוב לספר הנסים שעשה אלישע:
והכלל העולה מספורי נפלאות אלישע, שהוא עשה אחר הלקח אליהו מעמו שמנה עשרה נפלאות, ועם היות שחז״ל מנו נפלאותיו בשש עשרה, הנה כפי פשט הכתובים הם באמת שמנה עשרה. האחד הוא בקיעת הירדן והעברתו בו ביבשה. השני רפואת מי יריחו עם המלח שנתן אל מוצא המים. השלישי מיתת הנערים על ידי הדובים שיצאו מהיער והמיתום מפני קללתו אשר קללם. הרביעי עשה הנחל גבים גבים, ומבלי רוח וגשם נמלא הנחל מים. החמשי לאשת עובדיה שמאסוך שמן מלא כלים רבים רקים. הששי הולדת השונמית בהיותה עקרה ואישה זקן. השביעי תחיית בנה אשר מת. השמיני מה שרפא המות אשר היה בסיר עם הקמח שצוה להשליך שם. התשיעי מה שכלכל העם בני הנביאים מאה איש בעשרים לחם ויאכלו ויותירו. העשירי רפואת נעמן מצרעתו עם הרחיצה שבע פעמים בירדן. הי״א בהדבק צרעת נעמן בגחזי ובזרעו על אשר קבל הכסף והבגדים מנעמן. הי״ב שהברזל אשר נפל בימי הירדן הציפו למעלה בדברו לפי שהיה שאול. הי״ג שעל ידי תפלתו ראה נערו סוסי אש ורכבי אש סביבות אלישע להסיר פחדו מעליו. הי״ד שהכה עיני הגוים בסנורים ולא ראו דבר מהדרך ומהעיר עד שהכניסם בשמרון. הט״ו ויי׳ השמיע את מחנה ארם קול רכב קול סוס קול חיל וינוסו. הט״ז במה שרמסו העם בשערי שמרון את השליש אשר המלך נשען על ידו ומת, על אשר דבר כנגד נבואת אלישע. הי״ז הרעב אשר קרא על הארץ שבע שנים. הי״ח היה הנס אשר יזכור אחר זה שעשו עצמותיו אחרי מותו כשהשליכו בקברו איש אחר ויגע בעצמות אלישע ויחי ויקם על רגליו, וזכרתי אותו בכאן להשלים מספר נפלאותיו: ואמנם מה שניבא מהעתידות, כמו אמרו לשלשת המלכים (בסי׳ ג׳ י״ח) ונקל זאת בעיני ה׳ ונתן את מואב בידכם וגומר, ומה שאמר כה אמר ה׳ כעת מחר סאת סלת בשקל וסאתים שעורים בשקל בשער שמרון, ומה שאמר לחזאל שימלוך אל ארם ומה שיעשה לישראל, ומה שאמר בשעת מותו אל מלך ישראל (בסי׳ י״ג ט״ו) קח קשת וחצים ורכב ידך על הקשת וגומר ירה ויור ויאמר חץ תשועה לה׳ בארם, אלה כלם לא מניתי אותם בכלל הנסים, כי הם הודעת העתידות ונבואתם ואין ראוי שיקראו נפלאות, עם היות כפי האמת כל נבואה נס ואין כל נס נבואה, כמו שכתבתי בספר מחזה שדי אשר לי. והנה הפלא והזרות בנסים כשנתבונן בענינם נמצאם באחת מארבע׳ בחינות, וכאשר נתבונן בנסים שעשה אלישע נמצאו בהם אותם הבחינות כלם: הבחינה הראשונה היא מצד עצמם, רוצה לומר כפי רבויים והפכיות׳ בפעולו׳, שזה מורה בלי ספק היותם ברצון מכוון מיוחד יפעל ההפכים ההם כלם, כמו מה שראינו במכות מצרים בנס הדבר (שמות ט׳ ז׳) וממקנה ישראל לא מת אחד, כי עם היות מאה צאן מצריות מעורבות בצאן אחת מן הישראלים, תשאר חיה האחת הההיא עם מות המאה, וז״ש לא מת אחד, ועם היה הסבה הממיתה עפוש האויר מהסבות הטבעיות המחייבות אותו, הנה היה אויר אחד לכלם ומרעה אחד ומצמח אחד תרעינה ואיך תתברכנה אלה מזולתם? וכן אמרו במכת החשך (שם י׳ כ״ג) ולכל בני ישראל היה אור במושבותם, ואיך ישב המצרי והעברי בבית אחת ואור לאחד וחשך לאחר כפי הטבע? ולהיות חלוף הפעולות והפכיותם מורה על מעלת הנס, אחז״ל בתנחומא (עיין ילקוט פר׳ בשלח כי בתנחומא לא תמצאנו) על (שמות ט״ז ד׳) הנני ממטיר לכם לחם מן השמים, משל לנחתום שהיה עומד על הכבשן, נכנס שונאו וחתה גחלים על ראשו, נכנס אוהבו ונתן לו פת חמה, שניהם מתוך כבשן אחד יצאו, כך מן השמים הורידו אש על הסדומיים ושרפה אותם ומן השמים הוריד לישראל מן לכלכלם, הוי אומר הנני ממטיר לכם לחם מן השמים עד כאן.
הנה יורה על הבחינה הזאת הראשונה אשר זכרתי. וכבר בא זה בנסי אלישע, כי הוא הסיר הצרעת מנעמן והדביק אותה בגחזי, פקח עיני נערו שיראה מה שלא היה, והכה עיני הגויים שלא יראו מה שהיה, הרג הנערים בביתאל, והציל בני הנביאים שאמרו מות בסיר, עשה עצירת גשמים ומלא את הנחל ואת הגבים מים, ונסים רבים אחרים חלוקים והפכיים בפעולותיהם מורים באמת כי יד ה׳ עשתה זאת: ואמנם הבחינה השני׳ הוא מעצמו׳ הפעולות ואופן מעשה כל אחת מהם בעצמה כאשר יהיו מגיעות על זולת הסדר הטבעי, כענין קריעת ים סוף (שם ט״ו ח׳) שנצבו כמו נד נוזלים, ר״ל שהמים שהיו נגרים למטה בטבעם היו עומדים בנס, וכהורדת האש מן השמים על המזבח, שהיה יורד מלמעלה למטה שהוא בהפך הטבע, ועל זה אמרו חז״ל בתנחומא (עיין ילקוט) גם כן, (תהלים קנ״ה ו׳) כל אשר חפץ ה׳ עשה בשמים ובארץ, דרכן של שמים להוריד טל ומטר, שנאמר (דברים ל״ו כ״ח) אף שמיו יערפו טל, ודרכה של ארץ להוציא לחם, שנא׳ (איוב כ״ח ה׳) ארץ ממנה יצא לחם, וכשבקש משה הוריד את הלחם מן השמים, שנאמר הנני ממטיר לכם לחם מן השמים, והעלה הטל מן הארץ, שנאמר ותעל שכבת הטל. וכבר בא מזה גם כן בנסי אלישע, כשנפל לאחד מבני הנביאים הברזל בירדן וצעק אהה אדוני והוא שאול הציפו למעלה, ובהיותו גשם כבד מבקש הירידה למטה בטבע עשאו קל וצופה למעלה, והעץ שהשליך שמה שהיה קל צלל במים עד מקום הברזל, וכן היה תחיית בן השונמית ותחיית המת שנגע בעצמותיו, שהתנועע הגוף המת שאין בו נפש הוא כנגד הטבע: ואמנם הבחינה השלישית היא מה שיעשה הנביא בדבר שפתיו, לא בכלי ולא באמצעי כי אם בדבור ובמאמר בלבד, כי זה בודאי מורה על היכולת העצום וההתבודדו׳ הנפלא ושהוא למעלה מהטבע אחרי שיעשה באמירה, והוא כמאמר משה (במדבר ט״ז ל׳) ופצתה האדמה את פיה וגומר, ומאמר יהושע (יהושע ו׳ י״ג) שמש בגבעון דום וגומר, ולכוון לזה אחז״ל שיעקב נעשה שותף עם בוראו בכל דבר, א״ר פנחס ראה מה כתיב? (ירמיהו י׳ ט״ז) לא כאלה חלק יעקב כי יוצר הכל הוא וישראל שבט נחלתו, ומנין שהצדיקים שותפים עם האלהים כשהוא צר צורה? שנאמר (דברי הימים א ד׳ כ״ד) המה היוצרים יושבי נטעים, שהם שותפים עם האלהים בכל בריה, עם המלך במלאכתו, הם יושבים ובורא׳ בריות, אמר השם יתברך לא דיין שאיני עושה דבר חוץ מדעתן אלא כל מה שאני פועל בעולם הזה ובעולם הבא הוא מתוקן להם, הה״ד (תהלים ל״א כ׳) מה רב טובך אשר צפנ׳ ליראיך ע״כ. רמזו במאמר הזה להעיר על מעלת הנביאים וכחם על שנוי הטבעים אשר יצרם האל יתב׳ לבדו, כאלו יש להם שותפות עם בוראם ביצירות לשנותם כרצונם, ולכן באו בו לשונות שוים בענינם, אמר (תהלים ל״ג ו׳) בדבר ה׳ שמים נעשו, ובזה הלשון אמר בדבר הנביא אשר בשמרון, בדבר אלישע אשר דבר, ומזאת הבחינה תמצא לאלישע שבמאמרו וקללתו בלבד המית מ״ב נערים בביתאל, ובמאמרו באו המים אל הנחל והגבים לשלשת המלכים, והולידה השונמית ונדבק הצרעת בגחזי, ונסים אחרים רבים אשר עשה בזולת דבר אמצעי ולא כלי מה כי אם במאמרו בלבד: ואמנם הבחינה הרביעית היא במה שיפעלהו הנביא מהנפלאות לא במאמרו בלבד כי אם בכלי, כשיפעל הנביא בכלי פעולות שהיה מבואר מדרך אותו כלי שיפעל הפכים מדרך הטבע, והיה זה מופת כפול ונקרא נס בתוך נס, ולכוון לזה אחז״ל, (מכילתא פר׳ בשלח) א״ר יוחנן בן ברוקה ראה כמה גדולים נסים של הקב״ה מדת בשר ודם במתוק מרפא את המר, אבל הקב״ה במר מרפא את המר, שנאמר (שמות ט״ו כ״ה) ויורהו ה׳ עץ וישלך אל המים וימתקו המים, וא״ר יהודה עץ של זית היה, ורבי יהושע הכהן אומר עץ של ערבה היה, וי״א עקרי תאנה, וי״א עיקרי רמון שהם מרים מכלם, וכן הוא אומר בישעיהו (ישעי׳ ל״א כ״א) קחו דבלת תאנים וימרחו על השחין ויחי, והלא בזמן שנותני׳ שרף תאנים על הבשר מיד מתחבל? וכן הוא אומר (במדבר כ״א ט׳) והביט אל נחש הנחשת וחי, והלא כל מי שנשכו נחש ורואה נחש מיד מת? וכן הוא אומר באלישע (בסי׳ ב׳ כ״א) ויצא אל מוצא המים וישלך שם מלח ויאמר כה אמר ה׳ רפאתי למים ולא יהיה משם עוד מות ומשכלת. הורו במאמרם הזה הבחינה הרביעית בזה האופן אשר זכרתי, והביאו עליה ארבעה ראיות. הראשונה ממי מרה שהמתיקם משה רבינו עליו השלום על יד העץ אשר השליך שמה שהיה מר גם כן, לפי שהיו מלומדים במצרים עם חכמי הסגולות והטבעים, והיה צריך להוציאם מהחשד שהיה ממתיק את המים בדבר מתוק בטבעו, לכן עשאו על ידי דבר מר לפרסם יכלתו יתברך. השני מנסי ישעיה שעשה מריחת השחין בדבלת תאנים היבשים שהם מחממים בחום אשר להם, והיה יותר מזיק לשחין כפי הטבע. והשלישי מרפואת משה רבינו ע״ה לחלאי הנחש שצוה בהבטת נחש הנחשת אשר עשה, לפי שכבר כתבו בעלי הנסיון כי הבטת הנשוך בצורת המשיך יעורר כאבו, והוא ע״ה רפא אותם עם המזיק ההוא. והרביעי היה הנס שעשה אלישע ברפואת מי יריחו, שרפאם במלח שהוא בטבעו מסיר מתיקות המים ומעתיקם אל המרירות, לפי שהתחל׳ המליחות שריפת החלקים הדקים או ערובם בחלקים שרופים, וכשיתוסף השרפה יעתקו מהמליחות אל המרירות, ולכן היה הים מלוח ובקצת מקומות הארץ שפועלים בהם הגרמים השממיים השרפה יהיו המים מלוחים ורעים, ותקן ורפא אלישע המים ההם בהפכם שהוא המלח כדי לפרסם עוד אמתת המופת. הנה א״כ ארבעת הבחינות האלה שאפשר שיובחנו בגודל הנסים ומעלתם כלם נמצאו במופתי אלישע ע״ה ואמנם במעלת נבואתו אין ספק שהכתובים יעידו עליו ועל מעלת אליהו הרבה בדבר אחד, והוא שנראה מספוריהם שהיה רוב נבואותיהם בהקיץ, ובהיותם מדברים עם בני אדם היתה הנבואה שורה עליהם, וגם יראה ממעשיהם שרוב מה שהיו עושים על דרך הפלא היה מעצמם שיגזרו על הדברים הטבעיים והיה מתקיים בדבריהם, ויקשה אם כן איך זכו הנביאים האלה להנבא בהקיץ ולפעול הנסים מבלי צווי אלהי? ומה שראוי שיאמר בזה הוא, שהנביאים כשהיו רואים בעצמם התעוררות נמרץ לעשות דבר היו מכירים כי מאת ה׳ הוא, ולכן היו עושים מה שימלאם לבם ויאמרו כי דבר ה׳ הוא, לפי שהיו יודעים כפי האמת כי אין אותו ההתעוררות כי אם מאתו יתברך, וכבר כתבתי בספר מחזה שדי שהנסים לא היו עושים אותם הנביאים ושלא היו הם הפועלים אותם אבל הבורא יתברך היה פועל אותם באמת כפי גזרתם, כי אליו לבדו יאות פעל הנס ולא לאחר, וכמו שאמר המשורר (תהלים פ״ו:י׳) כי גדול אתה ועושה נפלאות אתה אלהים לבדך:
מיום עזבה את הארץ – בספרים מדוייקים הה״א רפה וכ״כ רד״ק במכלול דף ל״ב ובפירוש ושרשים שהוא מקור והעי״ן נקראת בקמץ חטוף והה״א רפה ומשפטה במפיק והמסורת עליו ב׳ לא מפיק ה״א וחברו עזבה יתומיך (ירמיהו מ״ט) שהוא ציווי ומזה למדנו שהעי״ן חטופה ואין בה מאריך.
סריס – שר.
עזבה – הניחה.
השיב – אמור להשיב לה הכל, ואף תבואות השדה, אשר גדל בה מעת עזבה את השדה עד עתה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

(ו) וישאל והמלך שאל אותה וכוונו דבריהם, שמזה ידע אמתת הספור,
ויתן לה המלך סריס אחד הנה כפי הדין הי״ל לשאול תחלה את המחזיק פן יטעון שקנה השדה כיון שאכל שני חזקה, וכן היה צריך שהיא תביא ראיה שהיה השדה שלה, אולם כיון שגחזי נמצא שם העיד שכדבריה כן היא שהשדה והבית שלה כי הכיר עניניה, וי״ל שהיה אז שעת חירום בין פלשתים לארץ ישראל, כי בשנה הי״ב ליהורם שזה היה סוף ז׳ שני רעב פרצו פלשתים ביהודה (כמ״ש בד״ה ב׳ כ״א), ומסתמא היה להם מלחמה מקודם שלכן הרגו כל בית המלך כנזכר שם והיתה המלחמה ד׳ שנים מקודם, בענין שבסוף שלש שנים הראשונים שהיתה בארץ פלשתים היה שעת חירום ואין מועיל חזקה (כמ״ש בחושן משפט סי׳ קמ״ג), לכן צוה להשיב לה כל אשר לה הבית והשדה ואת התבואות, לא שכר הדירה.
סריס – מלה נכריה מקובלת בלשון הקודש ומקורה שר והוראתה ממונה, ומאחר שרוב ממונים אלו היו מסורסים, נדבקה להוראת שר גם הוראת מסורס, ובפוטיפר לא ידענו אם שר או מסורס היה, אמת הוא שהיתה לו אשה, אך מאחר שנשאה עיניה אל יוסף אולי אישה מסורס היה, וכל מלכי ישראל היו להם נשים רבות וזהו שמזכיר בכל מלך ומלך שם אמו, ולא הודיע לנו בחיי המלך הקודם שם אשתו לפי שנשים רבות היו לו (דברי הימים ב׳ י״א:כ״א), וא״כ גם סריסים כסריסי אחשורוש היו לו, ואף על פי שצותה תורה ובארצכם לא תעשו (אמר) לבהמות, וכ״ש לבני אדם, או עברו על צווי זה, או נכרים היו.
תבואת השדה – שווים, ואולי ראוי להקרא בשם תבואה כל מין ריוח שבא לאדם מ״מ.
וַיִּשְׁאַל הַמֶּלֶךְ לָאִשָּׁה אודות טענותיה1 וַתְּסַפֶּר לוֹ האישה, וַיִּתֶּן לָהּ הַמֶּלֶךְ סָרִיס – שר2 אֶחָד לֵאמֹר – ואמר לו, הָשֵׁיב – אמור להשיב לה3 אֶת כָּל אֲשֶׁר היה לָהּ וְגם לשלם לה אֵת כָּל דְּמֵי תְּבוּאֹת הַשָּׂדֶה אשר גדל בה4 מִיּוֹם שֶׁעָזְבָה האישה אֶת הָאָרֶץ וְעַד עָתָּה, ואולם על הבית לא ציווה לתת לה דמי שכירות5: פ
1. וראה את הסברו של מלבי״ם למה לא הוצרך לשאול את המוחזקים בקרקע, שכן גחזי יכול היה להעיד על כי הבית והשדה היו שלה. ורלב״ג ואברבנאל מבארים שהוא שאל אותה אודות אמיתות סיפורו של אלישע.
2. רלב״ג, מצודת ציון. ורד״ק מפרש כמשמעו.
3. מצודת דוד.
4. מצודת דוד.
5. מפני שסבר ש״הדר בחצר חבירו אין צריך להעלות לו שכר״, רלב״ג, אברבנאל. מלבי״ם מבאר שהיתה אז שעת חירום ולכן לא הועילה חזקת שלוש שנים לגזלן שגר בבית ובשדה של האשה.
תרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גרלב״ג תועלותאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ז) וַיָּבֹ֤א אֱלִישָׁע֙ דַּמֶּ֔שֶׂק וּבֶן⁠־הֲדַ֥ד מֶלֶךְ⁠־אֲרָ֖ם חֹלֶ֑ה וַיֻּגַּד⁠־ל֣וֹ לֵאמֹ֔ר בָּ֛א אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִ֖ים עַד⁠־הֵֽנָּה׃
And Elisha came to Damascus. And Ben-hadad the king of Aram was sick; and it was told to him, saying, "The man of God has come here.⁠"
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲתָא אֱלִישָׁע דַמֶשֶׂק וּבַר הֲדַד מַלְכָּא דַאֲרַם מְרַע וְאִתְחַוָא לֵיהּ לְמֵימַר אֲתָא נְבִיָא דַייָ עַד הַלְכָא.
ויבא אלישע דמשק – להחזיר את גחזי בתשובה (בבלי סוטה מ״ז.).
Elisha came to Damesek. To cause Geichazi to repent.⁠12
1. Maseches Sotah 47a. See also Rashi in Maseches Sanhedrin 107b.
2. Alternatively, to carry out God's command stated in I Melakhim 19:15 (Radak) Or, Geichazi went to Damesek to ask Na'amon for help.
ויבא אלישע דמשק – בשליחות אליהו בטרם הלקח מעמו לילך לדמשק וימשח את חזאל למלך על ארם ואליהו נצטווה על הדבר הזה, דכת׳: ויאמר י״י אליו לך שוב לדרכך מדברה דמשק ובאת ומשחת את חזאל למלך על ארם ואת יהוא בן נמשי תמשח למלך על ישראל (מלכים א י״ט:ט״ו-ט״ז) ולא מצינו באליהו שמשח לו את חזאל למלך על ארם ולא את יהוא למלך על ישראל, אלא אלישע אמר לחזאל הראני י״י אתך מלך על ארם (מלכים ב ח׳:י״ג) ואף הוא קרא לאחד מבני הנביאים ויאמר לו חגור מתניך וקח את פך השמן וגו׳ וכת׳ ובאת שם וראה שם יהוא בן יהושפט בן נמשי וגו׳ וכת׳ ולקחת את פך השמן ויצקת על ראשו ואמרת כה אמר י״י משחתיך למלך על ישראל (מלכים ב ט׳:ג׳), והוא לא נצטווה על הדבר, אלא על כורחך אליהו ציוהו על שניהם, למדת שלוחו של אדם כמותו שקרא לאחד מבני הנביאים ואמר לו (מלכים ב ט׳:א׳) לילך וימשח את יהוא.
ויבא אלישע דמשק – למשוח את חזאל כדבר י״י אשר דבר אל אליהו, כמו שפירשתי למעלה (רד״ק מלכים א י״ט:ט״ו).
ובדרש: כי גחזי הלך לדמשק. ואם הלך שם, אומר אני כי הלך אל נעמן שייטיב לו בעבור שנדבק בו צרעתו בקללת אלישע. והם אמרו: כי יצא מן הדת, והלך שם אלישע כדי להחזירו בתשובה, ולא רצה. אמר לו: כך מקובל אני ממך: כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה. ומה עשה שהחטיא את הרבים? מהם אמרו: אבן שואבת תלה לחטאת ירבעם, והעמידה בין שמים לארץ. ומהם אמרו: שם חקק לה בפיה, והיתה מכרזת ואומרת: אנכי ולא יהיה לך (שמות כ׳:ב׳).
פרשת שתים עשרה תספר שאלישע משח את חזאל למלך אל ארם ואת יהוא למלך על ישראל, כמו שצוה השם יתברך אל אליהו בהר חורב, ותספר מלחמות חזאל שעשה בישראל ומכת חרב והרג ואבדן שעשה יהוא בבית אחאב ובכהני הבעל והאשרה ועובדי ע״ז. תחלת הפרשה ויבא אלישע דמשק וגומר, עד ועתליה אם אחזיה וגומר. והנה שאלתי בפרשה הזאת שש השאלות:
השאלה הראשונה היא במה שזכר שהביא חזאל מנחה בידו אל אלישע ולא זכר הכתוב אם לקח אותה מידו אם לא? ואם נאמר שלא לקחה היה ראוי שיזכור זה הכתוב כמו שזכרו בנעמן, ואם אמרנו שלקחה מידו יקשה מאד למה לא רצה לקבל מידי נעמן כסף וזהב ובגדים וקבל מחזאל מתנה כל כך גדולה שהיה כל טוב דמשק משא ארבעים גמל?
השאלה השנית באמרו ובשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה, ואיך היה אפשר שיורם ויהושפט מלכו בשנה אחת, ושהיה זה בשנת חמש למלכות כל אחד מהם? אחרי שכבר ידענו מהספורים אשר קדמו ששנת החמש למלכות יורם היתה שנת חמש ועשרים ליהושפט, ואיך אם כן השוום בזמן ההמלכה?
השאלה השלישית באמרו בן עשרים ושתים שנה אחזיהו במלכו, והנה בדברי הימים אמר בן ארבעים ושתים שנה אחזיהו במלכו, וגם מה שנאמר שם הוא קשה, לפי שכל ימי אביו לא היו כי אם ארבעים שנה, שכן כתיב בן שלשים ושתים שנה במלכו ושמנה שנים מלך הרי ארבעים, ואיך היה אם כן בנו בן ארבעים ושתים במלכו?
השאלה הרביעית במה שצוה אלישע לאחד מבני הנביאים שיקח בידו פך השמן וילך למשוח את יהוא בן נמשי, וזה כי כבר הושרשנו בקבלתם ז״ל (הוריות י״א ע״ב) שאין מושחין למלכי ישראל כי אם למלכי בית דוד, שהם משיחי אלהי יעקב לא מלכי ישראל:
השאלה החמשית במה שאמר כאן ואחזיה מלך יהודה ראה וינס דרך בית הגן וירדוף אחריו יהוא ויאמר גם אותו הכוהו אל המרכבה במעלה גור אשר את יבלעם וינוס מגדו וימות שם, ובדברי הימים נאמר (שם כ״ב ט׳) והוא מתחבא בשמרון ויביאוהו אל יהוא וימיתוהו, ויש אם כן סתירה בספור הזה?
השאלה הששית איך יהוא בהסירו הבעל והאשרה ובבערו הכהנים ועובדי הע״ז מן הארץ נמשך אחרי חטאת ירבעם בן נבט מהעגלים אשר עשה? והנה זה היה חטא עבודה זרה ואיך נכשל במה שהוכיח והעניש את אחרים? והנני מפרש הכתובים באופן יותרו השאלות האלה כלם אשר הערותי:
ויבא אלישע וגומר. ספר הכתוב שהלך אלישע דמשק, והיה זה למנות את חזאל למלך על ארם כמו שעשה. ואחז״ל (סוטה מ״ז ע״א) שהלך שם גיחזי כשנזפו אלישע, ולפי שהתנכר לשמים הלך שם אלישע כדי להחזירו למוטב ולא חזר.
ויבא אלישע דמשק – פי׳ שבא בעבורה של עיר, לא לדמשק ממש, שכן משמע מלשון בא איש האלהים עד הנה – ומלשון לך לקראת איש האלהים – שמשמע שעדיין לא היה בעיר, וכמו ויהי בהיות יהושע ביריחו, שפי׳ שהיה בעבורה של עיר, וע״כ אמרו חכמינו זכרונם לברכה שבא להחזיר את גחזי בתשובה, שמסתברא שגחזי בשהיה מצורע ישב חוץ לעיר ולשם בא אלישע, שאחר שנדחה מאלישע יצא לחוץ לארץ, ואפשר בא לבקש שכר מנעמן שצרעתו נדבקה בו.
ויבא אלישע דמשק – אחר שנכנע אחאב (מלכים א׳ סוף סימן כ״א) נתאחר אליהו להמליך את יהוא ואת חזאל העתידים לנקום נקמת ה׳ בבית אחאב, ועתה בא יום פקודתם.
איש האלהים – הגוים עובדי עבודה זרה היו מאמינים בכל האלהים רק היו סוברים שלכל אחד ואחד יש משטר על עם או מדינה מיוחדת, וידע בן הדד מיכולת ה׳ ע״י מעשה נעמן.
וַיָּבֹא אֱלִישָׁע לְפַרְוְרֵי1 דַּמֶּשֶׂק כדי להחזיר את גיחזי בתשובה2, שלאחר שנצטרע הלך לדמשק3, ואולם גחזי לא רצה לשוב בתשובה4, וּבֶן הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם היה באותה עת חֹלֶה, וַיֻּגַּד לוֹ למלך ארם לֵאמֹר בָּא אלישע אִישׁ הָאֱלֹהִים עַד הֵנָּה:
1. מלבי״ם.
2. סוטה מז א, רש״י. ורד״ק מבאר כי הלך למשוח את חזאל למלך על ארם, כדבר ה׳ (במלכים א׳ פרק יט׳ פס׳ טו׳).
3. כדי שיטיב לו נעמן על שהוא קיבל בפועל את צרעתו, רד״ק.
4. ואמר לו כך מקובלני ממך, כל החוטא ומחטיא את הרבים אין מספיקין בידו לעשות תשובה, ומה עשה שהחטיא את הרבים? י״א אבן שואבת תלה לחטאת ירבעם והעמידה בין שמים לארץ, וי״א שֵׁם חקק לה בפיה והיתה מכרזת ואומרת ״אנוכי״ ו״לא יהיה לך״, רד״ק.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(ח) וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל⁠־חֲזָהאֵ֗ל קַ֤ח בְּיָדְךָ֙ מִנְחָ֔ה וְלֵ֕ךְ לִקְרַ֖את אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְדָרַשְׁתָּ֨ אֶת⁠־יְהֹוָ֤היְ⁠־⁠הֹוָ֤ה מֵאוֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃
And the king said to Hazael, "Take a present in your hand, and go meet the man of God, and inquire of Hashem by him, saying, 'Shall I recover from this sickness?'"
תרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר מַלְכָּא לַחֲזָאֵל סַב בִּידָךְ תִּקְרוּבְתָּא וַאֲזֵיל לָקֳדָמוּת נְבִיָא דַייָ וְתִתְבַּע יַת פִּתְגָמָא דַייָ מִנֵיהּ לְמֵימַר הַאֵיחֵי מִמַרְעֵי דֵין.
הַאֶחְיֶה מֵחֳלִי זֶה – מובנו [של ״הַאֶחְיֶה״]: החלמה ממחלה.⁠1 וקרוב הוא להיות כמו: ״אֲנִי אָמִית וַאֲחַיֶּה״ (דב׳ לב, לט), כלומר ׳האם אחיה אחרי המחלה הזו׳, ובכך יהא במשמעות חיים, לא הבראה.
1. השווה מנחם, ׳חי׳, עמ׳ *173; ריב״ג, אלאצול, ׳חיה׳, עמ׳ 221, שו׳ 20 (השורשים, עמ׳ 150); רמב״ם, מורה, ח״א, פרק מב, עמ׳ 95; פרחון, ׳חיה׳; רד״ק, השורשים, עמ׳ רב: ״ובענין הבריאות״. וכמו כן ת״י, רס״ג (ישעיה, עמ׳ פא), אבן בלעם (ישעיה, עמ׳ 171) ל״ויחי מחליו״ (יש׳ לח, ט).
האחיה מחלי זה מענאה אלברו מן אלמרץ׳ וקריב אן יכון מתל אני אמית ואחיה אי הל אעיש בעד הדה אלמרצ׳ה פיכון בדלך מן מעני אלחיאה לא אלברו
ולפי שהיה בן הדד חולה, כשהגידו לו שבא שמה איש האלהי׳ אמר אל חזאל קח בידך מנחה ולך אל איש האלהים ודרשת את ה׳ מאתו האחיה מחולי זה.
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ בן הדד אֶל חֲזָהאֵל שר צבאו, קַח בְּיָדְךָ מִנְחָה וְלֵךְ לִקְרַאת אלישע אִישׁ הָאֱלֹהִים וְדָרַשְׁתָּ – ושאלת אֶת דבר יְהוָה מֵאוֹתוֹ – ממנו לֵאמֹר – וְתֹאמַר לו בשמי הַאם אֶחְיֶה ולא אמות מֵחֳלִי זֶה?:
תרגום יונתןר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(ט) וַיֵּ֣לֶךְ חֲזָאֵל֮ לִקְרָאתוֹ֒ וַיִּקַּ֨ח מִנְחָ֤ה בְיָדוֹ֙ וְכׇל⁠־ט֣וּב דַּמֶּ֔שֶׂק מַשָּׂ֖א אַרְבָּעִ֣ים גָּמָ֑ל וַיָּבֹא֙ וַיַּעֲמֹ֣ד לְפָנָ֔יו וַיֹּ֗אמֶר בִּנְךָ֨ בֶן⁠־הֲדַ֤ד מֶֽלֶךְ⁠־אֲרָם֙ שְׁלָחַ֤נִי אֵלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר הַאֶחְיֶ֖ה מֵחֳלִ֥י זֶֽה׃
So Hazael went to meet him, and took a present with him, of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and he came and stood before him, and said, "Your son Ben-hadad king of Aram has sent me to you, saying, 'Shall I recover from this sickness?'"
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל חֲזָאֵל לָקֳדָמוּתֵיהּ וּנְסֵיב תִּקְרוּבְתָּא בִּידֵיהּ וְכָל טוּב דַמֶשֶׂק טָעוּן אַרְבְּעִין גַמְלִין וַאֲתָא וְקָם קֳדָמוֹהִי וַאֲמַר בְּרָךְ בַּר הֲדַד מַלְכָּא דַאֲרַם שַׁלְחַנִי לְוָתָךְ לְמֵימַר הַאֵיחֵי מִמַרְעֵי דֵין.
וכל טוב דמשק – על דרך הפלגת הרבוי, כמו: וכל טוב אדניו בידו (בראשית כ״ד:י׳), וכל הארץ באו מצרימה (בראשית מ״א:נ״ז) והדומים להם.
ובדרש: וכי כל טוב דמשק היה נושא ארבעים גמל? אלא ללמדך שהיתה בידו אבן טובה שהיתה ראויה ליתן בדמיה כל טוב דמשק.
ויקח מנחה בידו – פני הספר יוכיחו שאלישע לקחה מידו ואם לא פורש, ואין קושיא כי לקח מיד נעמן, כי לכל זמן ועת (קהלת ג׳:א׳), וכן קרה לאברהם הראש, וכבר העירותיהו שם, וגם באור זה הכלל אוצר י״י יבוא.
וכל טוב דמשק משא ארבעים גמל – והנה אחשוב שזאת היא המנחה שלקח בידו ר״ל תחת רשותו ותהיה וי״ו וכל טוב בפ״א רפה בלשון ישמעאל ר״ל שהיא ללא ענין והרצון בו כל טוב דמשק.
והמנחה אשר הוליך חזאל אמ׳ שהיה בה כל טוב דמשק, וחז״ל (עיין רד״ק) אמרו שהיה בידו אבן טובה שהיתה שוה כל טוב דמשק. ולי נראה שלא היה במנחה הזאת כסף וזהב ובגדים ולא דבר יקר, לפי שכבר היה נודע אליהם מענין נעמן שלא יקחהו הנביא, אבל היה לבד אשר יאכל לכל נפש ומכל מיני מאכל טוב שהיה בדמשק, כי אותו יקח הנביא להאכיל את תלמידיו, ואמר על המאכל כל טוב דמשק, ע״ד אמרו (ישעי׳ א׳ י״ט) טוב הארץ תאכלו, ולזה היה משא ארבעים גמלים מלחם ובשר ויין ותרנגולות ופירות הכל רב כיד המלך, ולהיות זה ענין מאכל נראה שלקחו הנביא, כי בהיותו בא מן הדרך היה מהראוי שיתנו לו מנחה מדברים כאלו, ולזה לא זכר הכתוב שלא לקח המנחה, ולא היה מהדופי והגנות בלקיחתה להיותה דבר מאכל ובבוא הנביא מן הדרך, והותרה בזה השאלה הראשונה אשר הערותי:
בנך – רצה לומר: מכניע לך כבן לאביו.
וכל טוב דמשק – כל מיני מאכל טוב הנמצא בדמשק.
מנחה – כסף וזהב ואבנים טובות ומרגליות.
וכל טוב דמשק – מיני אכילה ובגדים וכלים.
וַיֵּלֶךְ חֲזָאֵל לִקְרָאתוֹ – לקראת אלישע, וַיִּקַּח חזאל מִנְחָה בְיָדוֹ לנביא, וְבמנחה זו היה1 כָל טוּב – מכל מיני מאכל טוב הנמצא2 בְּדַּמֶּשֶׂק3 בכמות מַשָּׂא של אַרְבָּעִים גָּמָל – גמלים, וַיָּבֹא חזאל וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר לו חזאל, בִּנְךָ4 בֶן הֲדַד מֶלֶךְ אֲרָם שְׁלָחַנִי אֵלֶיךָ לֵאמֹר – וביקש ממני לומר לך הַאם אֶחְיֶה ולא אמות מֵחֳלִי זֶה?:
1. רלב״ג.
2. מצודת דוד.
3. ורד״ק הביא את המדרש ולפיו הביא אבן טובה שהיתה שווה ליתן בדמיה כל טוב דמשק.
4. הוא נכנע לפניך כבן לאביו, מצודת ציון.
תרגום יונתןרד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(י) וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ אֱלִישָׁ֔ע לֵ֥ךְ אֱמׇר⁠־[ל֖וֹ] (לא) חָיֹ֣ה תִֽחְיֶ֑ה וְהִרְאַ֥נִי יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה כִּי⁠־מ֥וֹת יָמֽוּת׃
And Elisha said to him, "Go, say to him, 'You shall surely recover'; but Hashem has shown me that he shall surely die.⁠"
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר לֵיהּ אֱלִישָׁע אֱזֵיל אֱמַר לֵיהּ מֵיחָא תֵיחֵי וְאַחֲזִינַנִי יְיָ אֲרֵי מֵמַת יְמוּת.
חיה תחיה – כלפי חזאל אמר, שיחיה תחת בן הדד למלכות.
'You will surely live.' Pertaining to Chazoeil he said that he would live instead of Ben-Hadad [and occupy] the throne.⁠1
1. It is read [=קְרִי] as 'לוֹ', meaning, "say to him, 'you will surely recover,'" but it is written [=כְּתִיב] as 'לֹא', and the meaning is "say, 'you will surely not recover.'" According to Rashi the קְרִי pertains to Chazoeil, and the כְּתִיב pertains to Ben-Hadad; or Elisha meant that Ben-Hadad would not die of his illness, but he would die by assassination. Alternatively, the כְּתִיב reflects what was on Elisha's mind and the קְרִי is what he said (Radak).
אמר לא חיה תחיה – כתוב באל״ף, לפי שדעתו שלא יחיה, וקרי: לו בוי״ו, כי אמר לו שיחיה.
והראני י״י כי מות ימות – כלומר מן החולי יחיה אם לא יומת, אבל הראני י״י כי ימיתוהו. ולפיכך כשאמר אלישע לחזאל כי יהיה מלך על ארם, אמר לו: והראני י״י כי מות ימות. הבין חזאל כי רצה לומר לו שהוא ימיתהו, אלא שלא אמר לו בפירוש.
והראני י״י – גם זה מדברי אלישע לחזאל, ואולם איך כל דברי אלישע בכאן נמלטים מן הכזב, הנה העירותיהו בכלל שאלה כוללת בספר כסף סיגים והכל אוצר י״י יבוא. ואולם מה שאומר בכאן כי גם לא כחש חזאל במה שהשיב שאלישע אמר לי חיה תחיה (מלכים ב ח׳:י״ד) אבל מצד אחר, וכ״ז מסודות הלשון מצד ההגיון המישר הדורים עם זה אוצר י״י יבוא.
לך אמור לו חיה תחיה – רוצה לומר: שכבר הראהו השם ית׳ כי מות ימות אך כדי שלא יאמרו כי מהפחד מת אמר לו חיה תחיה וזה דבר ראוי לנביאים כי בזה יתאמת יותר אמתות נבואתם.
וכאשר שאל חזאל לנביא על חולי בן הדד השיבו לך אמור לא חיה תחיה והראני ה׳ כי מות ימות, ולא, כתוב באל״ף וקרי בוי״ו, והכוונה בלא עם אל״ף, שלא יחיה, האמנם נדרש עם הוי״ו שהנביא גלה האמת לחזאל, ועם זה נתן לו עצה הגונה, כי הוא יעצו שילך ויאמר אליו כדי לנחמו שחיה יחיה, וזהו לך אמור לו חיה תחיה, וגלה לחזאל שהיו אלה תנחומין של הבל כי הש״י הראהו במראה הנבואה שמות ימות ולא יחיה מזה החולי:
לא חיה תחיה – לו ק׳.
אמר לו – רצה לומר: לנחמו אמור לו שיחיה, אבל האמת הוא אשר הראני ה׳ בנבואה, כי מות ימות.
השאלות:
אם הראהו ה׳ שימות איך צוה שיאמר לו שיחיה?
והראני ה׳ פי׳ שמן החולי הזה יחיה, ובכ״ז ימות מסבה אחרת שכן היה שחזאל המית אותו על ידי המכבר.
חיה תחיה – המקור מורה שהנכון לו בו״ו, ואין ללמוד מדברי חזאל לבן הדד, שהוא אולי כחש לו.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱלִישָׁע לֵךְ אֱמָר לוֹ (לא1 כתיב) חָיֹה תִחְיֶה2 – תשרוד מחולי זה ולא תמות ממנו3, וְאולם האמת היא4 שֶׁהִרְאַנִי יְהוָה בנבואה כִּי מוֹת יָמוּת ממוות אחר5, ורמז לו בכך שהוא (חזאל) ימיתהו6:
1. רד״ק מבאר כי לפי הכתיב כתוב לא יחיה, שכן ידע אלישע בנבואה שימות.
2. רש״י מבאר כי המילים חיה תחיה היו מופנים כלפי חזאל שיחיה תחת בן הדד למלכות, והיינו שאמר כך: לך אמור לו, חיה תחיה אתה במקום בן הדד.
3. רד״ק, מלבי״ם.
4. מצודת דוד.
5. וכך היה שחזאל המית אותו על ידי המכבר, ראה להלן פס׳ יד׳, מלבי״ם. וכדי שלא יאמרו כי מהפחד של הבשורה מת בן הדד אמר לו חיה תחיה, וזה דבר ראוי לנביאים כי בזה יתאמת יותר אמיתות נבואתם, רלב״ג.
6. רד״ק.
תרגום יונתןרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמנחת שימצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יא) וַיַּעֲמֵ֥ד אֶת⁠־פָּנָ֖יו וַיָּ֣שֶׂם עַד⁠־בֹּ֑שׁ וַיֵּ֖בְךְּ אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים׃
And he settled his countenance steadfastly upon him, until he was ashamed; and the man of God wept.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וְאַסְחַר יַת אַפּוֹהִי וְאוֹרִיךְ עַד סַגִי וּבְכָא נְבִיָא דַיָי.
ויעמד את פניו – פנים של צער שלו שהיה מבקש לבכות, העמיד, שלא יבכה בפני חזאל, וישם לבו לעמוד ולהתאפק.
עד בוש – כמו בושש, ולא יכול להתאפק ויבך.
He [Elisha] kept his face emotionless. [He held in] his expression of grief, for he wanted to cry; he held it in, so that he would not cry in front of Chazoeil. He made a concentrated effort to stand and control himself.
For a long time. Like "בשש [=delay],⁠"1 and he could not control himself [any longer] and he wept.
1. See commentary on 2:17 above.
ויעמד את פניו – פנים של צער, צער שלו שהיה מבקש לבכות העמידו שלא יבכה בפני חזאל.
וישם – לבו לעמוד ולהתאפק.
עד בש – כמו כי בושש (שמות ל״ב:א׳).
ויעמד את פניו וישם עד בוש – פירוש: העמיד פניו לצד אחר שלא יראה חזאל, ושם ידיו על פניו עד זמן שהיה מתאפק מלבכות, ולא יכול, ויבך.
ויונתן תרגם: ואסחר ית אפוהי ואורך עד סגי ובכא נביאה די״י.
ובוש – פעל עבר מנחי העי״ן, בשקל: הבקר אור (בראשית מ״ד:ג׳), ובושש משה (שמות ל״ב:א׳) – פעל עבר מן המרובע, בשקל: כונן.
וישם ידיו בפניו עד בוש.
פניו – כנוי לחזאל והענין בזה כי הבין חזאל סוד דברי אלישע שצדק באמרו חיה יחיה ומות ימות, אבל משני צדדים, כי לולי זה מה לו לאיש האלהים לאמר לך אמור לו חיה תחיה (מלכים ב ח׳:י׳), אבל להעיר ע״ז הסוד והוא ענין יקר מאד ואינו מכונת זה הספר והכל אוצר י״י יבוא.
ויעמד את פניו – רוצה לומר: שכבר התאפק להעמיד פניו שלא יבכה ושם ידיו על פניו שלא יראהו חזאל בוכה ולא יכול להמנע מלבכות.
ואחרי שהשיבו על שאלתו העמיד הנביא פניו לצד אחר כדי שיבכה ולא יראהו חזאל בוכה, עד שהתעכב בזה כ״כ שלא יכול להתאפק וירם את קולו בבכי, ומלת בוש הוא מגזרת (שמות ל״ב א׳) כי בושש משה, שהוא מלשון עכוב:
בוש – ענין איחור, כמו: ויחילו עד בוש (שופטים ג׳:כ״ה).
ויעמד – העמיד את פניו לצד אחר, לבל יראה דמעות עיניו מזלפין.
וישם עד בוש – שם פניו בצד האחר עד התעכב זמן רב, וכשלא יכול עוד להתאפק, הרים קול בבכי, והחזיר פניו מעתה, הואיל ואי אפשר עוד להסתיר הבכי.
ויעמד תרגם יונתן ואסחר ית אפוהי ואוריך עד סגי.
ויעמד – העמיד וסמך פניו בשתי ידיו כאדם אבל.
וישם – ידיו על פניו.
עד בש – עד סמוך לערב, מלשון וירא העם כי בשש משה (תשא), וכן ויחילו עד בש (שופטים ג׳:כ״ה), וחזאל היה חושב ששקוע בחזיונותיו הוא והמתין עליו עד שראהו בוכה, ואז לא יכול עוד להתאפק ושאל לו מדוע אדני בכה.
וַיַּעֲמֵד – והעמיד אלישע אֶת פָּנָיו לצד אחר1 שלא יראה חזאל את דמעות עיניו מְזַלְּפִין2, וַיָּשֶׂם ידיו על פניו3 עַד בֹּשׁ – שהתעכב זמן רב, וכשלא יכול היה עוד להתאפק4 וַיֵּבְךְּ אלישע אִישׁ הָאֱלֹהִים והחזיר פניו למול חזאל, הואיל ולא יכול היה עוד להסתיר את בכיו5:
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. רלב״ג.
4. רש״י, מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יב) וַיֹּ֣אמֶר חֲזָאֵ֔ל מַדּ֖וּעַ אֲדֹנִ֣י בֹכֶ֑ה וַיֹּ֡אמֶר כִּֽי⁠־יָדַ֡עְתִּי אֵ֣ת אֲשֶׁר⁠־תַּעֲשֶׂה֩ לִבְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֜ל רָעָ֗ה מִבְצְרֵיהֶ֞ם תְּשַׁלַּ֤ח בָּאֵשׁ֙ וּבַחֻֽרֵיהֶם֙ בַּחֶ֣רֶב תַּהֲרֹ֔ג וְעֹלְלֵיהֶ֣םא תְּרַטֵּ֔שׁ וְהָרֹתֵיהֶ֖ם תְּבַקֵּֽעַ׃
And Hazael said, "Why does my lord weep?⁠" And he answered, "Because I know the evil that you will do to the Children of Israel: their strongholds you will set on fire, and their young men you will slay with the sword, and you will dash their little ones in pieces and rip up their women with child.⁠"
א. וְעֹלְלֵיהֶ֣ם א=וְעֹלֲלֵיהֶ֣ם (חטף)
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר חֲזָאֵל מָא דֵין רִבּוֹנִי בְּכֵי וַאֲמַר אֲרֵי יָדַעְנָא יַת דְתַעְבֵּיד לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל בִּישָׁא כְּרַכֵּיהוֹן תּוֹקִיד בְּנוּרָא וְעוּלֵימֵיהוֹן בְּחַרְבָּא תִקְטֵיל וְעוּלֵימֵיהוֹן תְּטַרַף וּמְעַדְיָתֵיהוֹן תְּבַזַע.
תרטש – לשון ביקוע המעים, ואב לכולן: וקשתות נערים תרטשה (ישעיהו י״ג:י״ח).
והרותיהם – מעוברות שלהם.
You will dash. An expression of splitting the intestines.⁠1 The original source2 [for the meaning of תרטש is], "and bows will split [תְּרַטַּשְׁנָה] young men.⁠"3
And their pregnant women. Their pregnant women.
1. Alternatively, תְּרַטֵּשׁ means "dashing against a wall or the ground" (Radak). Or, "you will cause their infants to be abandoned" by killing their parents (Ralbag).
2. I.e., the conclusive evidence for this definition.
3. Yeshayahu 13:18.
תרטש – לשון ביקוע המעיים ואב לכולם וקשתות נערים תרטשנה (ישעיהו י״ג:י״ח) בלעז כרכנטי״ר.
והרתיהם – מעוברותיהם.
ועולליהם תרטש – ענין הפלת העוללים על הקרקע או בקירות דרך אכזריות. ותרגום יונתן: תטרף, דומה למה שארז״ל: או שטרפה בכותל.
והרותיהם תבקע – הנשים ההרות. וכן תרגום יונתן: ומעדיתהון תבזע, וזה מדרך אכזריות.
מִבְצְרֵיהֶם תְּשַׁלַּח בָּאֵשׁ – ׳[את] טירותיהם תעלה באש׳. והשיעור: ״במבצריהם תשלח אש״, או על אופנו, כמו: ״שִׁלְחוּ בָאֵשׁ מִקְדָּשֶׁךָ״ (תה׳ עד, ז).⁠1
וְעֹלְלֵיהֶם תְּרַטֵּשׁ – מובנו ריצוץ, ביקוע ושבירה, וממנו: ״וּקְשָׁתוֹת נְעָרִים תְּרַטַּשְׁנָה״ (יש׳ יג, יח).⁠2
וְהָרֹתֵיהֶם תְּבַקֵּעַ – יש אומרים, כי הוא (= ״וְהָרֹתֵיהֶם״) רבים [של] ״הָרָה וְיֹלַדְתְּ״ (בר׳ טז, יא), כלומר [נשותיהם] המעוברות, היות שהוזכר אחרי ״וְעֹלְלֵיהֶם״.⁠3 ויש אומרים, כי כוונתו: טירותיהם ומצודותיהם הגבוהות והשגיבות, מן ״הר״, כמו ״סלע״ ו״צור״ וכדומה.⁠4
1. השווה ריב״ג, אלאצול, ׳שלח׳, עמ׳ 726, שו׳ 14 (השורשים, עמ׳ 517), אם כי ריב״ג שיכל שם את המילים: ואת העיר שלחו באש שלחו באש מקדשך והו מן אללפט׳ אלמקלוב ותקדירה והאש שלחו בעיר (= ״⁠ ⁠׳ואת העיר שלחו באש׳ [שופ׳ א, ח], ״שלחו באש מקדשך״ [תה׳ עד, ז], והוא מן המלות ההפוכות ושעורו והאש שלחו בעיר״); ריב״ג, אללמע, עמ׳ 339, 342 (הרקמה, עמ׳ שנו, שנט), בעניין ״מן המוקדם והמאוחר״; פרחון, ׳שלח׳; ראב״ע על תה׳ עד, ז בהזכירו את אבן בלעם; רד״ק, השורשים, עמ׳ תשעז. ואם כן, רת״י כאן מציע שתי אפשרויות: א. שיכול מילים כשהמניע הוא סבירות הגיונית (כהגדרת פרץ, לדרכו, עמ׳ תרעו). ב. הבנת הפסוק ככתבו וכלשונו, היות שמדובר בעניין סגנוני, והראיה הפסוק מתה׳ (אשר תורגם בידי רס״ג: וקד כ׳לו אלנאר פי מקדסך).
2. השווה אבן בלעם, מלכים, עמ׳ 53ב; ישעיה, עמ׳ 81 וראב״ע ליש׳ יג, יח. לעומתם הפרשנים הבאים: אלפאסי, ׳רטש׳, ב, עמ׳ 607: כלה וקוע ואנג׳דאל (= הכל נפילה ומעידה); ריב״ג, אלאצול, ׳רטש׳ עמ׳ 677, שו׳ 26 (השורשים, עמ׳ 478), מבאר באופן דומה, במובן השלכה וירי (והקדימו רס״ג ליש׳ יג, יח: קסיהם תטרח אלשבאב); פרחון, ׳רטש׳, כלל את שני המובנים: ״פירוש לשון ניפוץ והשלכה״; רד״ק, השורשים, עמ׳ תשב: ״ענין הנטישה עם ההפלה״.
3. כך ת״י; דונש על רס״ג, ערך 19, עמ׳ 6; ריב״ג, אלאצול, ׳הרה׳, עמ׳ 181, שו׳ 12 (השורשים, עמ׳ 124-123); פרחון, ׳הרה׳; רד״ק, השורשים, ׳הרה׳, עמ׳ קסה ועל אתר.
4. כך רד״ק, שורשים, ׳הרר׳, עמ׳ קסד (בשם ״יש מפרשים״), והכוונה לרס״ג, סבעין, ערך 42, עמ׳ 56, באמרו על ״הָרוֹת הַגִּלְעָד״ (עמוס א, יג): מרה׳ יד׳כר ומרה׳ יונת׳ (= פעם בזכר ופעם בנקבה); אלפאסי, ׳בקע׳, א, עמ׳ 262, שו׳ 34; ׳הר׳, עמ׳ 452; מנחם, ׳הר׳, עמ׳ *142 (אם כי המובאה ממל״ב אינה מוזכרת שם): ״עַל בִּקְעָם הָרוֹת הַגִּלְעָד [...] הררי קדם [...] ענין אחד להם״; אבן ג׳קטילה (נזכר אצל פוזננסקי, תנחום, נספח, עמ׳ 55-54); ראב״ע על עמוס א, יג. בביאור זה רת״י אינו מעדיף פירוש אחד על פני רעהו, אלא מציג את שני הביאורים בלבד. ברם, בביאורו למל״ב טו, טז הכריע לטובת מובן המבצרים שבהרים.
מבצריהם תשלח באש חצונהם תחרקהא באלנאר ואלתקדיר במבצריהם תשלח אש או עלי וג׳הה מתל שלחו באש מקדשך
ועולליהם תרטש מענאה אלרץ׳ ואלפדרא ואלכסר ומנה וקשתות נערים תרטשנה
והרותיהם תבקע קיל אנה ג׳מע הרה ויולדת אי חואמלהם לכונה דכר בעד ועולליהם וקיל אנה יריד חצונהם וקלאעהם אלעאליה אלמניעה מן הר מתל סלע וצור ושבהה
א. ואלפדר ] נראה כי נפלה טעות והכוונה: ואלפדך כפי שגורס כ״י ב.
תרטש – תרגום ״תשמטנה ונטשתה״ (שמות כ״ג:י״א) - ״תשמטינה ותרטשינה״א.
א. אונקלוס
מבצריהם תשלח באש – רוצ׳ לומר הערים הבצורות אשר להם.
ועולליהם תרטש – אחשוב שהרצון בזה שיהיה סבה שיהיה רטושים ועזובי׳ כשיהרג אבותיהם ואמותיהם.
והרותיהם תבקע – רוצה לומר הנשים ההרות וזה דרך אכזריות או יהיה הרצון בהרותיהם המגדלים החזקים הבצורים ובנויים בהרים וענין בקוע הוא בקוע חומותיהם וכמוהו על בקעם את הרות הגלעד והנה זה הפירוש השני הוא היותר נכון לפי מה שאחשוב.
וחזאל שאלו מדוע אדוני בוכה? ר״ל מה לך ממיתת המלך שתבכה עליו? והנביא השיבו שלא היה בוכה על זה, כי אם לפי שהיה רואה בנבואתו הרעה אשר יעשה חזאל עצמו לישראל, כי הוא ישלח באש מבצריהם, ויהרוג בחרב בחוריהם, ועולליהם ירטש אל הסלע או על הקרקע לרמוס אותם ברגליהם, והרותיהם יבקע באכזריות גדול.
תשלח – ההבער קרוי שלוח, כי עשה יעשה שליחותו, שהולך ממקום למקום ושורף הכל.
ועולליהם – בניהם הקטנים.
תרטש – ענין בקיעה, כמו: עולליהם ירוטשו (הושע י״ד:א׳).
כי ידעתי וכו׳ – וזוכר אני עתה בדבר, ולזה אבכה.
מבצריהם – ערי מבצריהם, תבעיר באש.
והרותיהם – הנשים ההרות, תבקע בטנם להוציא הולדות.
תרטש – תכרית, וקרוב לשרש לטש, שלוטש חרב מחליק ומכלה חלקי הברזל משני צדדיו עד שפי החרב חד.
וַיֹּאמֶר חֲזָאֵל לאלישע מַדּוּעַ אֲדֹנִי בֹכֶה? וַיֹּאמֶר לו אלישע כִּי יָדַעְתִּי בנבואה וכעת אני נזכר בדבר1 אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל רָעָה, מִבְצְרֵיהֶם – עריהם הבצורות2 תְּשַׁלַּח – תבעיר3 בָּאֵשׁ, וּבַחֻרֵיהֶם בַּחֶרֶב תַּהֲרֹג וְעֹלְלֵיהֶם – בניהם הקטנים4 תְּרַטֵּשׁ – תִּבְקַע את מֵעֵיהֶם5 באכזריות6, וְהָרֹתֵיהֶם – הנשים ההרות שלהם7 תְּבַקֵּעַ בטנם להוציא הוולדות8:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד, רלב״ג.
3. מצודת דוד, מצודת ציון.
4. מצודת ציון.
5. רש״י.
6. רד״ק.
7. רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יג) וַיֹּ֣אמֶר חֲזָהאֵ֔ל כִּ֣י מָ֤ה עַבְדְּךָ֙ הַכֶּ֔לֶב כִּ֣י יַעֲשֶׂ֔ה הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֱלִישָׁ֔ע הִרְאַ֧נִי יְהֹוָ֛היְ⁠־⁠הֹוָ֛ה אֹתְךָ֖ מֶ֥לֶךְ עַל⁠־אֲרָֽם׃
And Hazael said, "But what is your servant, who is but a dog, that he should do this great thing?⁠" And Elisha answered, "Hashem has shown me that you shall be king over Aram.⁠"
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
וַאֲמַר חֲזָאֵל אֲרֵי מָה עַבְדָךְ כַּלְבָּא אֲרֵי יַעְבֵּיד פִּתְגָמָא רַבָּא הָדֵין וַאֲמַר אֱלִישָׁע אַחְזְיַנִי יְיָ יָתָךְ מַלְכָּא עַל אֲרָם.
הראני י״י אותך מלך על ארם – הנה זאת היא משיחת חזאל למלך שאמר השם יתברך לאליהו.
וכאשר אמר חזאל מה עבדך הכלב כי יעשה הדבר הזה כל כך גדול? הודיעו אלישע כי הוא ימלוך על ארם.
כי מה עבדך – וכי כוחי רב כל כך לעשות כדבר הזה.
מלך – ואז יהיה בידך הכח הרב הזה.
וַיֹּאמֶר חֲזָהאֵל כִּי מָה עַבְדְּךָ הַכֶּלֶב כִּי יַעֲשֶׂה הַדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה וכי כוחי רב כל כך?!⁠1, וַיֹּאמֶר לו אֱלִישָׁע הִרְאַנִי יְהוָה אֹתְךָ שתהיה מֶלֶךְ עַל אֲרָם ואז יהיה בידך הכח הרב הזה2, ובדברים אלו שאמר לו אלישע קיים למעשה את ציווי ה׳ לאליהו הנביא למשוח את חזאל למלך על ארם3:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
3. מלכים א׳ פרק יט פס׳ טו, רלב״ג.
תרגום יונתןרלב״גאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יד) וַיֵּ֣לֶךְ׀ מֵאֵ֣ת אֱלִישָׁ֗ע וַיָּבֹא֙ אֶל⁠־אֲדֹנָ֔יו וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ מָה⁠־אָמַ֥ר לְךָ֖ אֱלִישָׁ֑ע וַיֹּ֕אמֶר אָ֥מַר לִ֖י חָיֹ֥ה תִֽחְיֶֽה׃
Then he departed from Elisha and came to his master, who said to him, "What did Elisha say to you?⁠" And he answered, "He told me that you would surely recover.⁠"
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
וַאֲזַל מִלְוַת אֱלִישָׁע וַאֲתָא לְוַת רִבּוֹנֵיהּ וַאֲמַר לֵיהּ מָה אֲמַר לָךְ אֱלִישָׁע וַאֲמַר אֲמַר לִי מֵחָא תֵיחֵי.
והוא הלך אל אדוניו ועשה כעצת הנביא שאמר לו שחיה יחיה.
וַיֵּלֶךְ חזאל מֵאֵת אֱלִישָׁע וַיָּבֹא אֶל בן הדד מלך ארם אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לוֹ מלך ארם מָה אָמַר לְךָ אֱלִישָׁע? וַיֹּאמֶר לו חזאל כעצת אלישע1, הנביא אָמַר לִי כי חָיֹה תִחְיֶה:
1. אברבנאל.
תרגום יונתןאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(טו) וַיְהִ֣י מִֽמׇּחֳרָ֗ת וַיִּקַּ֤ח הַמַּכְבֵּר֙ וַיִּטְבֹּ֣ל בַּמַּ֔יִם וַיִּפְרֹ֥שׂ עַל⁠־פָּנָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וַיִּמְלֹ֥ךְ חֲזָהאֵ֖ל תַּחְתָּֽיו׃
And it came to pass on the next day that he took the coverlet and dipped it in water, and he spread it on his face so that he died; and Hazael reigned in his stead.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַהֲוָה בְּיוֹמָא דְבַתְרוֹהִי וּנְסִיב גוּנְבָא וּטְבַל בְּמַיָא וּפְרַס עַל אַפּוֹהִי וּמִית וּמְלַךְ חֲזָאֵל תְּחוֹתוֹהִי.
המכבר – תרגום יונתן: גונבא. וכן: ותכסהו בשמיכה (שופטים ד׳:י״ח) – תרגום: בגונבא, והוא בגד.
ויפרוש על פניו – להצטנן.
A blanket. [Targum] Yonatan renders גּוּנְכָא [=blanket],⁠1 and similarly, "and she covered him with a blanket [=[בַּשְּׂמִיכָה,⁠"2 he renders, בְּגוּנְכָא [=a blanket], i.e., a garment.
He spread it over his [Ben-Hadad's] face. To cool off.⁠3
1. Alternatively, "a pillow" (Radak). Or, a thick garment (Metzudat Tzion).
2. Shofetim 4:18.
3. He told Ben-Hadad that he was doing this to give him some relief of his illness, but actually, Chazoeil intended to kill him (Radak).
המכבר – לועזין ולוי״ש.
ויפרש על פניו – להצטנן.
ויקח את המכבר ויטבל במים – הוא הכר, כמו: כביר העזים (שמואל א י״ט:י״ג). וטבלהו במים ופרשהו על פניו, והיה אומר לו כי לרפואה היה עושה לו הדבר ההוא, והוא היה עושה לצננו ולהמיתו.
וַיִּקַּח הַמַּכְבֵּר וַיִּטְבֹּל בַּמַּיִם וַיִּפְרֹשׂ עַל פָּנָיו וַיָּמֹת – הכרית, מן ״כְּבִיר הָעִזִּים״ (שמ״א יט, יג).⁠1
1. השווה אלפאסי, ׳כבר׳, ב, עמ׳ 86, ורד״ק על אתר ובשורשים, עמ׳ שיב; ריב״ג, ׳כבר׳, עמ׳ 306, שו׳ 18 (השורשים, עמ׳ 211); פרחון, ׳כבר׳. לעומתם, בן ברון, אלמואזנה, ׳כבר׳, עמ׳ 65, סבור אחרת: כביר העזים ויקח את המכבר האתאן לפט׳תאן לא אשתקאק להמא וימכן אן תג׳אנס אלכ׳בר ואלכ׳ברה והי אלמזאדה׳ אלצגירה׳ (= ״כביר העזים״, ״ויקח את המכבר״, לשתי התיבות אין גיזרון. ויתכן כי הן מקבילות לכ׳בר ולכ׳ברה, והן התרמיל הקטן).
ויקח המכבר ויטבול במים ויפרש על פניו אלמכדה מן כביר העזים
את המכבר – אבן ג׳אנח כביר העזים, ״מוּכַרַהָ אַל מַעזֵי״. ויש אומרים כר או כסת מלא מוכין שלצמר העזים.
ויהי ממחרת ויקח המכבר ויטבל במים ויפרש על פניו וימת – אחשוב כי המכבר הוא הנקרא נואה בלעז. והנה טבל אותו במים קרים כי היה מתרעם בן הדד מתגבורת החום הנכרי ועשה זה להשקיט החום ההוא וזה עוד למהר המות ומלך חזאל תחתיו כמו שאמר לו אלישע.
אבל לא היה כן, כי ביום המחרת בן הדד טבל המכב׳, והוא השמלה אשר עליו במים ופרש אותו על עיניו, לפי שהיה מתלהב בחום הנכרי וחשב להשקיט הקדחת בזה, והיא היתה סבת מיתתו, כי בצננו אותו נכנס הקדחת מלפנים ומהר למות. הנה בזה הדרך משח אלישע את חזאל למלך על ארם כמו שצוה יתברך אל אליהו בהר חורב:
המכבר – תרגם יונתן: גונבא, והוא מין בגד עב, כי ותכסהו בשמיכה (שופטים ד׳:י״ח), תרגומו כמו כן: בגונבא.
ויפרוש על פניו – להקיר חמימות אש החולי.
וימות – בעבור זה מת, כי סרה החום מן החוץ אל הפנים.
ויקח זה עשה חזאל כדי להמיתו על ידי שנצטנן והוא א״ל שרפואה הוא עושה, וזה הבין מדברי הנביא שהוא ימיתהו.
המכבר – מעשה קליעה כמו ואת כביר העזים שמה מראשותיו (שמואל א׳ י״ט:י״ג).
וימלך חזאל – ממה שכתב שם חזאל בסוף הפסוק נראה שבן הדד מעצמו לקח המכבר ופרשו על פניו, ולא חזאל הקריב מותו.
וחזאל הבין מדברי אלישע כי עליו להמית את בן הדד מלך ארם1, לכן וַיְהִי מִמָּחֳרָת וַיִּקַּח חזאל כדי להמית את מלך ארם2 את הַמַּכְבֵּר הוא בגד3 עבה4 וַיִּטְבֹּל אותו בַּמַּיִם קרים5 וַיִּפְרֹשׂ עַל פָּנָיו באומרו שעושה זאת6 לקרר את חום גופו7, וַיָּמֹת מלך ארם מזה כיוון שסר החום מן החוץ אל הפנים8, וַיִּמְלֹךְ חֲזָהאֵל על ארם תַּחְתָּיו כפי שאמר לו אלישע9: פ
1. רלב״ג, מלבי״ם.
2. רד״ק, רלב״ג, מלבי״ם.
3. רש״י ורד״ק מפרש ״הַכַּר״.
4. מצודת ציון.
5. רלב״ג.
6. רד״ק, מלבי״ם.
7. מצודת דוד.
8. מצודת דוד.
9. רלב״ג.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(טז) וּבִשְׁנַ֣ת חָמֵ֗שׁ לְיוֹרָ֤ם בֶּן⁠־אַחְאָב֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֔ל וִיהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָלַ֛ךְ יְהוֹרָ֥ם בֶּן⁠־יְהוֹשָׁפָ֖ט מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being the king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וּבִשְׁנַת חֲמֵשׁ לְיוֹרָם בַּר אַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה מְלַךְ יְהוֹרָם בַּר יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה.
ובשנת חמש וגו׳ – יהושפט המליך את יורם בחייו שתי שנים כשחזרו מן המלחמה שנלחמו במלך מואב (דברי הימים ב כ׳:א׳), כך שנויה בסדר עולם (סדר עולם רבה י״ז). בשנת חמש ליהורם ויהושפט בשנת חמשית, שנגזרה גזירה על יהושפט ליהרג ברמות גלעד, אלא שתלה לו בשביל שזעק שבע שנים.
In the fifth year, etc. Yehoshafat crowned Yorom [who reigned] two years during his lifetime, when they returned from the war they had waged with the king of Mo'av;⁠1 so it was taught in Seder Olam. In the fifth year of Yehoram['s reign], which is the fiftieth2 year of Yehoshafat, it was decreed for Yehoshafat to be killed in Ramos-Gilad, but [the decree] was reprieved for seven years because he cried out.⁠3
1. See Radak's commentary pertaining to Rashi's calculation.
2. Perhaps the text should read "the fifth [חָמֵשׁ] year" as it appears in Rashi's caption. Rashi explains the verse that Yehoram son of Yehoshafat, began his reign in the fifth year since it was decreed on Yehoshafat to be killed in Ramos-Gilod. The decree was reprieved for seven years, so Yorom thus ruled for two years during Yehoshafat's lifetime. Alternatively, "the fiftieth year" [as our text reads] may refer to the year in which Yehoshafat finished his dual kingship with his son Yehoram. It was in the year 3050.
3. See above 1:17 and Rashi there.
ובשנת חמש וגו׳ – יהושפט המליך את יהורם בנו בחייםא שתי שנים כשחזרו מן המלחמה שנלחמו במלך מואב. כך שנויה בסדר עולם (סדר עולם רבה י״ז): בשנת חמש ליהורם מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה, שנה חמישית שנגזרה גזירה על יהושפט ליהרג ברמות גלעד, אלא שתלה לו הקב״ה בשביל שזעק שבע שנים והוא המליך את בנו שתי שנים בחייו נמצא מולך ה׳ שנים משנגזרה גזירה.
א. כן במהדורת עפנשטיין. ואולי צ״ל: ״בחייו״.
ובשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל ויהושפט – חמש שזכר עומד במקום ב׳, ופירוש: חמש ליהושפט. ומאימתי מונה לו ליהושפט אלו חמש שנים? ממלחמת רמות גלעד. כן פירש בעל סדר עולם, כי במלחמת רמות גלעד היה ראוי ליהושפט שיהרג, שהלך לעזור לרשע, וכשזעק תלו לו שבע שנים, ולבסוף חמש שנים מאותה שעה, שהיו חמש שנים ליורם בן אחאב, וחזר יהושפט ממלחמת עמון ומואב והר שעיר עם מלך ישראל, מאחר שהרגו אותם, באו והמליכו את יורם בן יהושפט על יהודה, ומלך שתי שנים בחיי אביו. ומה שאמר למעלה: וימלוך יהורם בשנת שתים ליהורם בן יהושפט (מלכים ב א׳:י״ז), שידמה כי יהורם בן יהושפט מלך קודם יהורם בן אחאב שתי שנים, הנה כי מלך יהורם בחיי יהושפט אביו שבעה שנים, לא המליכו אז, אלא כיון שהיה ראוי יהושפט ליהרג מנה מאותה השעה המלכות לבנו, אבל לא המליכו אלא שתי שנים בחייו.
ואני תמה מדבריו, שהוא אומר כי במלחמת רמות גלעד נגזר עליו הגזרה, ומאותה שעה מנה המלכות לבנו שבע שנים, והנה בשנת חמש ליורם בן אחאב שלמו אותם שבע שנים, שהרי אחזיהו בן אחאב מלך שנתים, ואיך היה שנה חמישית לגזרה ליורם? זה לא יתכן. ואיך המליכו שתי שנים בחייו, והלא כשהיו ליורם חמש שנים ממלכותו מת יהושפט, כי לא חיה אחר אחאב שבע שנים. ועוד, איך אמר מאחר שהרגו עמון ומואב והר שעיר בחזרתן, באו והמליכו את יהורם בן יהושפט, ואותה מלחמה לא ראינו שהיה שם מלך ישראל. ועוד, כי אותה מלחמה היתה בימי אחזיה בן אחאב, ועדיין לא מלך יהורם בן אחאב עד מות אחזיהו אחיו, כי כן מצאנו בדברי הימים שאחרי המלחמה הזאת התחבר יהושפט עם אחזיהו בן אחאב לעשות אניות.
אלא פירוש: ויהושפט – ומת יהושפט, כי בשנת חמש ליורם מת יהושפט, ומלך יהורם בנו שנית, כי כבר מלך בחיי אביו שבע שנים כמו שפירשנו, ועתה כשמת אביו מלך מלכות שלמה בלא מערער, כי הרג את אחיו והתחזק במלוכה, כמו שכתוב בדברי הימים. ואם חסרה מלת: ומת, אין תמה בזה, כי הענין מובן מהפסוק, וכמוהו רבים במקרא חסירי מלה, לפי שיובן ענינם מהפסוק. וכדומה לזה: נגיד חסר תבונות ורב מעשקות שונא בצע יאריך ימים (משלי כ״ח:ט״ז), שחסר: ימות, פירוש: נגיד שהוא חסר תבונות ורב מעשקות ימות, אבל נגיד שהוא שונא בצע יאריך ימים. כן בזה הפסוק, אחרי שזכר כי בשנת חמש ליורם בן אחאב מלך יהורם בן יהושפט, מובן מהפסוק כי מת יהושפט, כי אותה שנה מת, ולפיכך אמר: ויהושפט – כאילו אמר: ומת יהושפט, ושמנה שנים מלך יהורם בן יהושפט.
ובשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל – כבר בארנו זה במה שקדם והרצון בו שכאשר עברו חמש שני׳ ליורם בן אחאב עם יהושפט מלך יהודה שהי׳ משתתף עמו בהנהגת מלכות ישראל אז מלך יהור׳ בן יהושפט מלך יהודה.
ובשנת חמש ליורם וגומר. כתב הרלב״ג כי מפני החתון שהיה ליהושפט עם אחאב היה יהושפט מולך ומנהיג מלכות ישראל אחרי שמת אחאב עם מלך ישראל, ושהתמיד זה כל ימי יהושפט שחי אחרי אחאב, כי היו חולקים לו כבוד בני אחאב מפני היותו זקן ושהתחתן עם אביהם, ושזהו שאמר בכאן בשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה, שהיה משתתף עמו בהנהגת מלכותו, כאשר עברו חמש שנים להנהגת יהורם ויהושפט עמו, מלך יהורם בן יהושפט על יהודה. ובעל סדר עולם (פרק י״ז) כתב שמנה אלה החמש שנה ליהושפט ממלחמת רמות גלעד, כי אז היה ראוי יהושפט שיהרג כיון שהלך לעזור לרשע, וכשצעק אל ה׳ הוסיף לו שבע שנים, ולסוף חמש שנים מאותה שעה שהיו חמש שנים ליורם בן אחאב המליכו את יהורם בן יהושפט על יהודה ומלך שתי שנים בחיי אביו, ומה שאמר למעלה וימלוך יהורם בשנת שתים ליהורם בן יהושפט שנראה שיהורם בן יהושפט מלך שתי שנים קודם יהורם בן אחאב, היה לפי שמלך בחיי יהושפט אביו ז׳ שנים, ומפני שהיה יהושפט ראוי ליהרג באותה שעה מנה משם והלא׳ המלכות לבנו יהורם, אבל לא המליכו כ״א ב׳ שנים קודם מותו. וכבר הקשה הרד״ק לדעת הזה, והביא נגדו דברים נכוחים יעויינו מדבריו בפירושו לזה המקום. ופירש הוא שבפסוק הזה חסר מלת מת, כאלו יאמר ובשנת חמש ליורם בן אחאב מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה מת, ומלך יהורם בנו שנית כי כבר מלך, ר״ל הנהיג המלכות בחיי אביו ז׳ שנים ועתה כשמת אביו מלך מלכות שלמה, כי הרג את אחיו והתחזק במלוכה כמו שנזכר בד״ה (דברי הימים ב כ״א ד׳), ואין לתמוה מאשר יחסר בכתוב מלת מת, כי הענין מובן מהפסוק, וכמוהו (משלי כ״ח ט״ז) נגיד חסר תבונות ורב מעשקות, שפירוש ימות, אבל שונא בצע יאריך ימים, וכן הוא באמרו ויהושפט, כאלו יאמר ויהושפט מת, והותרה בזה השאלה הב׳:
ובשנת חמש ליורם בן אחאב – שנויה בסדר עולם: שיהושפט המליך את יהורם בנו שתי שנים שלימות בחייו, דהיינו בשנת כ״ג למלכו. כי כ״ה מלך, והיה אם כן בשנת ה׳ ליורם בן אחאב, כי הוא מלך בי״ט ליהושפט, ולזה אמר ובשנת חמש ליורם בן אחאב וכו׳ ויהושפט וכו׳, ורצה לומר: אז יהושפט מלך את יהורם בנו, ויהיה ׳מלך׳ כמו ׳המליך׳. או, מלת חמש עומדת במקום שתים, וכאילו אמר וחמש ליהושפט, וחישב מזמן מלחמות רמות גלעד, שהיה ראוי למות לולא חמלת ה׳ עליו, וכאילו נעשה אז בריה חדשה, ומלך אז, אבל ליורם בן אחאב הם חמש שנים מקוטעות, והם קצת שנת י״ט מיהושפט וכ׳ וכי אם וכ״ב וקצת כ״ג, כי אז המליך את יהורם בנו, והם שתי שנים לפני מותו, כי בכ״ה מת, וליהושפט עצמו הם חמש שנים שלימות מזמן מלחמות רמות גלעד, והם מקצת שנת י״ח מתחילת מלכותו, וי״ט וכ׳ וכי אם וכ״ב, ומקצת שנת כ״ג.
ובשנת חמש – לדעת חכמינו זכרונם לברכה בסדר עולם נחשבו החמש שנים אלה ליהושפט, וממלחמת רמות גלעד שאז היה ראוי שיהרג כיון שהלך לעזור לרשע וכשצעק אל ה׳ הוסיף לו ז׳ שנים, ולבסוף חמש שנים מאותו שעה, שהיה חמש שנים ליהושפט מלך יהודה המליכו את יהורם בן יהושפט על יהודה ומלך ב׳ שנים בחיי אביו, ומ״ש למעלה (י״ז) וימלך יורם בשנת שתים ליורם בן יהושפט, לפי שיהושפט נתן הממלכה ליורם בשובו מרמות גלעד כמ״ש בד״ה, ומנו מאותו שעה גם ליורם, אבל לא המליכו מלכות שלמה כי אם ב׳ שנה קודם מותו, ולפי זה צ״ל שעקר החשבון ליהושפט לא ליורם דהא אחזיה מלך באמצע שתי שנים, והרד״ק פי׳ שחסר מלת מת, והרלב״ג פירש שמפני החיתון שהיה ליהושפט עם אחאב היה יהושפט מולך ומנהיג מלכות ישראל (אחרי שמת אחאב) עם מלך ישראל, כי היו חולקים לו כבוד מפני שהיה זקן ושהתחתן עם אביהם, ופירש בשנת חמש ליורם ויהושפט כי שניהם הנהיגו את המלכות משמלך יהורם בן אחאב, וכן משמע בד״ה שיהושפט הנהיג את ישראל כמ״ש (בד״ה ב׳ יט) וישב ויצא בעם מבאר שבע עד הר אפרים וישיבם אל ה׳ אלהי אבותיהם, וזה היה במלכות אפרים, ונאמר ביהורם בן אחאב ויעש הרע רק לא כאביו וכאמו ויסר את מצבת הבעל אשר עשה אביו שזה גרם שותפות יהושפט.
ויהושפט מלך יהודה – בהיותו עוד בחיים המליך את בנו (דברי הימים ב׳ כ״א:ג׳) ולאחיו נתן מתנות וערים בצורות, אולי הרגיש כי קנאת אחים ביניהם וחפץ להשלימם ולא הועיל, ויהורם אחר מות אביו הרגם (שם ד׳); ויש בחשבון ימי המלכים האלה איזה חילוק בין סיפור לסיפור ובקשו המפרשים להכריע וכונתם רצויה.
וּבִשְׁנַת חָמֵשׁ לְמלכות יוֹרָם בֶּן אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל וִיהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה ששיתף יורם את יהושפט עימו בהנהגת מלכות ישראל1, מָלַךְ יְהוֹרָם בֶּן יְהוֹשָׁפָט מֶלֶךְ יְהוּדָה שהמליך יהושפט בחייו את בנו2:
1. רלב״ג. ויש מפרשים כי ליהושפט מלאו חמש שנים מהמלחמה ברמות גלעד (מלכים א׳ פרק כ״ב) שאז היה צריך למות, ובעקבות זעקתו הקב״ה הוסיף לו שבע שנים ונחשב שנולד מחדש, מצודת דוד, מלבי״ם. ורד״ק חולק על פירוש זה שמקורו בסדר עולם, ומבאר כי הומלך אחרי מות אביו.
2. יהושפט המליך את יהורם בנו בחייו שתי שנים כשחזרו מן המלחמה שנלחמו במלך מואב, רש״י, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(יז) בֶּן⁠־שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁתַּ֛יִם שָׁנָ֖ה הָיָ֣ה בְמׇלְכ֑וֹ וּשְׁמֹנֶ֣ה [שָׁנִ֔ים] (שנה) מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
He when thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
(יז-כב) מלכות יהורם * – דברי הימים ב כ״א:ה׳-י׳
בַּר תְּלָתִין וְתַרְתֵּין שְׁנִין הֲוָה כַּד מְלַךְ וְתַמְנֵי שְׁנִין מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם.
שנה – כתיב, ושנים – קרי.
(יז-יח) וזכר הכתוב שהיה יורם בן יהושפט בן ל״ב שנה במלכו ושמלך ח׳ שנים, ושהלך בדרכי מלכי ישראל ככל פשעיהם, לפי שהיה לו לאשה איזבל בת אחאב והיתה עובדת ע״ז כאביה.
שנה – שנים קרי.
שמנה שנים – ומקוטעות היו, ובהם כלולים שתי השנים אשר מלך בחיי אביו.
בֶּן שְׁלֹשִׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה הָיָה יהורם בן יהושפט מלך יהודה בְמָלְכוֹ, וּשְׁמֹנֶה שָׁנִים (שנה כתיב) מָלַךְ על מלכות יהודה בִּירוּשָׁלִָם:
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(יח) וַיֵּ֜לֶךְ בְּדֶ֣רֶךְ׀ מַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כַּאֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב כִּ֚י בַּת⁠־אַחְאָ֔ב הָ֥יְתָה לּ֖וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽהיְ⁠־⁠הֹוָֽה׃
And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for he had the daughter of Ahab as a wife; and he did that which was evil in the sight of Hashem.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וַאֲזַל בְּאוֹרַח מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל כְּמָא דַעֲבַדוּ בֵּית אַחְאָב אֲרֵי בַת אַחְאָב הֲוַת לֵיהּ לְאִיתּוּ וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ.
כי בת אחאב – זה נתינת סבה פועלת. וכן כי חתן בית אחאב הוא (מלכים ב ח׳:כ״ז), ודי בכל זה אזהרה ומוסר לנו אם יש לנו לב לדעת, ואולם פי׳ אמרו חתן בזה יש בו עיון. כי אולי לקח אשה מבית אחאב ואם לא נענש, ואולי נכון זה מצד אביו שלקח עתליה אמו, ואולי שם החתון לכל בני הבית שיאמר בצירוף וכל אלה הענינים נכונים יחד, וכותב דברי הימים כתב תמורת זה כי אמו יועצתו להרשיע (דברי הימים ב כ״ב:ג׳), והנה כמה שנוים בין אלה הסופרים, וכבר העירותי ע״ז ובאור יותר אוצר י״י יבוא.
כי בת אחאב היתה לו לאשה – והנה במה שאחר זה קראה בת עמרי ואחשוב כי היתה בת אחאב אך פעם יחסה אל אביה ופעם אל אבי אביה.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וַיֵּלֶךְ יהורם בן יהושפט בְּדֶרֶךְ הרעה שבה הלכו מַלְכֵי יִשְׂרָאֵל כַּאֲשֶׁר עָשׂוּ בֵּית אַחְאָב, והושפע לרעה מהתנהגות מלכי ישראל כִּי עתליה בַּת אַחְאָב1 הָיְתָה לּוֹ לְאִשָּׁה והושפע ממנה לרעה, וַיַּעַשׂ יהורם בן יהושפט הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה:
1. ומאוחר יותר במקרא קוראים לה עתליה בת עמרי (להלן בפס׳ כו׳) כי פעם יחסה הכתוב אל אביה ופעם אל אבי אביה, רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י אבן כספירלב״גאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(יט) וְלֹא⁠־אָבָ֤ה יְהֹוָה֙יְ⁠־⁠הֹוָה֙ לְהַשְׁחִ֣ית אֶת⁠־יְהוּדָ֔ה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד עַבְדּ֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר אָמַר⁠־ל֗וֹ לָתֵ֨ת ל֥וֹ נִ֛יר לְבָנָ֖יו כׇּל⁠־הַיָּמִֽים׃
But Hashem was not willing to destroy Judah, for David His servant's sake, as He promised him to give to him a lamp and to his children always.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וְלָא הֲוָה רַעֲוָא קֳדָם יְיָ לְחַבָּלָא יַת דְבֵית יְהוּדָה בְּדִיל דָוִד עַבְדֵיהּ כְּמָא דַאֲמַר לֵיהּ לְמִתַּן לֵיהּ מַלְכוּ וְלִבְנוֹהִי כָּל יוֹמַיָא.
ניר – ממשלה.
A kingdom. Kingdom.⁠1
1. Adonoy king shines like a light [=נֵר]. – Metzudat Tzion. See Targum in Bemidbar 21:30 who renders 'וַנִּירָם' as 'וּמַלְכוּ'[=its kingdom].
לתת לו ניר – כמו: נר בצרי, על דרך: ערכתי נר למשיחי (תהלים קל״ב:י״ז).
ויונתן תרגם: מלכו. וכן תרגם אונקלוס: ונירם (במדבר כ״א:ל׳) – ומלכו.
נִיר – מדינה, שלטון וממשל. וכבר ביארנוהו לעיל, כאשר הוזכר דבר ההבטחה הזו לדויד.⁠1
1. הכוונה לפסוק ״לְמַעַן הֱיוֹת נִיר לְדָוִיד״ (מל״א יא, לו), והשווה ת״י: ״מלכו״; אלפאסי, ׳ניר׳, ב, עמ׳ 268: אלמלך ואלדולה (= מלוכה ומדינה). לעומתם רד״ק על אתר: ״כמו ׳נר׳ בצירי, על דרך ׳ערכתי נר למשיחי׳ (תה׳ קלב, יז)״, וגם מובן זה נזכר אצל אלפאסי, שם: סראג׳ ונור (= נר ואור).
ניר דולה וסלטנה וחכם וקד בינאה פי מא תקדם ענד מא דכר קול הדא אלועד לדויד
לתת לו ניר לבניו כל הימים – רוצה לומר שיתן מלכות לבניו כל הימים.
ועם היות מהראוי שישחית הש״י את בית דוד אחרי שזרעו לא הלך בדרכיו, הניח למען דוד שהיה עבדו נאמן ולבלתי יכרת כסא מלכותו הניח לו ניר בירושלם כל הימים שישב יהודה על אדמתו.
לתת לו ניר – הטעם בתי״ו.
ניר ולבניו – במקצת ספרים כ״י כמה דפוסים כתיב לבניו בלא וא״ו בראשית המלה וכן משמע מפי׳ רלב״ג. ובמקצת ספרים כ״י מדוייקים וגם בדפוס ישן כתוב ולבניו בוא״ו וכן הוא בתרגום ובמאיר נתיב וגם חסרו שבד״ה ב׳ סימן כ״א כתוב בוא״ו ושניהם הובאו כן במסורת שם.
ניר – כמו נר, ורוצה לומר: מלך, המאיר כנר.
ולא אבה – עם שהיו ראוים להשחתה, כי יהורם וביתו עשו הרע.
את יהודה – רצה לומר: מלכי יהודה.
כל הימים – רצה לומר: כל ימי המלכות.
ולא אבה ה׳ להשחית הנה בברית אשר כרת ה׳ לדוד הבטיחו שאם יעזבו בניו את תורת ה׳ יענשם ולא יסיר מהם המלוכה, כמ״ש (שמואל ב ז׳) אשר בהעוותו והוכחתיו וכו׳ וחסדי לא יסיר וכו׳, ובתהלות (פ״ט) אם יעזבו בניו תורתי וכו׳ ופקדתי בשבט וכו׳ וחסדי לא אפיר וכו׳, אולם על בני הבנים שמרדו יש תנאי שיסיר המלוכה מהם, כמ״ש תהלות (קל״ב) אם ישמרו בניך בריתי וכו׳ גם בניהם עדי עד ישבו לכסא לך, ולכן תמצא במלכות יהודה שבני מלכים הרשעים אם אחזו מעשה אבותיהם בידיהם לא נתקיימו, כמו אבים בן רחבעם, ויהואחז בן יהורם, אבל יורם עצמו לא הסירו ממלוך, שעל זה אמר שלא אבה ה׳ להשחית את יהודה למען דוד שהבטיחו לתת לו ניר בבניו כל הימים רצה לומר שהבנים יתקיימו כל הימים ואף שיחטאו, שרק בניהם אם יחטאו יסירם תיכף ממלכות, אבל הם יוסרו בשבט אנשים, כמו שיסר את רחבעם על ידי שישק, וכן מרדו אדום ביהורם שמימי דוד לא היה להם מלך והיו נכנעים תחת ידו ועתה מרדו בו.
וְאף על פי שהיו ראויים לכך1, לֹא אָבָה – חָפַץ יְהוָה לְהַשְׁחִית אֶת מלכי2 יְהוּדָה, לְמַעַן דָּוִד עַבְדּוֹ כַּאֲשֶׁר אָמַר – הבטיח לוֹ3 הקב״ה לָתֵת לוֹ נִיר – ממשלה4 ומלכות5 לְבָנָיו כָּל הַיָּמִים – כל ימי המלכות6, ואולם ייסורים הם כן יקבלו אם לא ילכו בדרך ה׳, ואכן יהורם שלא הלך בדרך ה׳ קיבל ייסורים7, כאשר:
1. מצודת דוד.
2. מצודת דוד.
4. רש״י ומצודת ציון מלשון נר, דהיינו מלך המאיר כנר.
5. תרגום יונתן, רד״ק, רלב״ג.
6. מצודת דוד.
7. מלבי״ם.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמנחת שימצודת ציוןמצודת דודמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כ) בְּיָמָיו֙ פָּשַׁ֣ע אֱד֔וֹם מִתַּ֖חַת יַד⁠־יְהוּדָ֑ה וַיַּמְלִ֥כוּ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃
In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and they made a king over themselves.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

בְּיוֹמוֹהִי מְרָדוּ אֱדוֹמָאֵי מִתְּחוֹת יַד אֱנַשׁ יְהוּדָה וְאַמְלִיכוּ עֲלֵיהוֹן מַלְכָּא.
וימליכו עליהם מלך – ומימי דוד לא היה להם מלך, כמו שנאמר: ומלך אין באדום (מלכים א כ״ב:מ״ח), וישם באדום נציבים (שמואל ב ח׳:י״ד). שמנה מלכים מלכו באדום לפני מלך מלך לישראל המנוים בספר בראשית (ל״ו:ל״א-מ״ג), כנגדו מלכו בישראל שמנה מלכים: איש בושת, ודוד, ושלמה, ורחבעם, ואבים, ואסא, ויהושפט, ויהורם, ולא היה מלך לאדום. ומה שכתוב למעלה שהלך מלך אדום עם יהורם בן אחאב ועם יהושפט למלחמה על מלך מואב, לא מלך גמור הוא אלא נציב, שאף הוא היה קרוי מלך וכמו שנאמר: ומלך אין באדום נצב מלך (מלכים א כ״ב:מ״ח) – הנציב היה להם במקום מלך.
And appointed a king over themselves. From the time of Dovid they did not have a king, as it is stated, "There was no king in Edom,⁠"1 [and] "And he appointed governors in Edom.⁠"2 Eight kings reigned in Edom before a king reigned in Yisroel, they are listed in the Book of Bereshit.⁠3 Corresponding to them, eight kings reigned in Yisroel: Ish-Boshes, Dovid, Shelomo, Rechovom, Aviyom, Asa, Yehoshafat, and Yehoram, while Edom had no king.⁠4 What is written above that the king of Edom5 went with Yehoram son of Achov, and with Yehoshafat, to war against the king of Mo'av [can be explained that] he was not a real king, but a governor, who is also referred to as a king, as it is stated, "There was no king in Edom, the governor was king.⁠"6 The governor served instead of a king.
1. I Melakhim 22:48.
2. II Shemuel 8:14.
3. See Bereshit 36:31-43, and Rashi there. The eight kings are listed in Bereshit Rabboh 83:2. However, Bereshit Rabboh lists Shaul as one of the eight and omits Yehoram because during Yehoram's reign, Edom was ruled by a king.
4. See above 3:9.
5. I Melakhim 22:48.
6. I.e., Yorom attacked and struck the Edomites who were near the border.
וימלכו עליהם מלך – ומימי דוד לא היה להם מלך כמה שנ׳: ומלך אין באדום, וישם באדום נציבים (שמואל ב ח׳:י״ד) שמונה מלכו באדום לפני מלך מלך לבני ישראל (בראשית ל״ו:ל״א), אותם המנויין בס׳ בראשית וכנגדוא מלכו לישראל שמונה מלכים איש בשת ודוד ושלמה ורחבעם ואביה ואסא ויהורם ויהושפט, ולא היה מלך לאדום, ומה שכת׳ שהלך מלך אדום עם יהורם בן אחאב ועם יהושפט למלחמה על מלך מואב לא מלך גמור היה אלא נציב היה שאף הוא היה קרוי מלך כמה שנ׳ ומלך אין באדום נצב מלך (מלכים א כ״ב:מ״ח), הנציב היה במקום מלך.
א. כן גם ברש״י. ואולי צ״ל: ״וכנגדן״.
בימיו פשע – כי תחת מלכי יהודה היו היום הזה, ולא היה בהם מלך אלא מלכי יהודה היו נותנים עליהם נציב והוא היה להם מלך, ומפני עונות יהורם פשעו מתחת ידו.
בימיו פשע אדום מתחת יד יהודה – רוצה לומר: כי בימי יורם פשע אדום מתחת יד יהודה ומרדו בהם והמליכו עליהם מלך והעבירו הנציב ששם עליהם מלך יהודה.
אך מפני חטאת יהורם פשע אדום בימיו והמליכו אדום עליהם מלך שלא היה עד הנה, שלא היו האדומיים ממליכים מלך אך מלכי יהודה היו מניחים שם נצבים מתחת ידם.
וימליכו – כי עד הנה היה עליהם נציב, מלך מתחת יד מלכי יהודה.
מלך – מבני עמם, ומימי דוד עד עכשו היו רודים בהם נצבים או מלכים מבני ישראל (עיין מה שכתבתי סוף מלכים א׳).
בְּיָמָיו ובגלל עוונותיו1 פָּשַׁע – מרד2 אֱדוֹם מִתַּחַת יַד יְהוּדָה, כי מימי דוד המלך3 ועד עתה היה עליהם נציב אשר היה מתחת יד מלכי יהודה4, וכעת מרדו וַיַּמְלִכוּ עֲלֵיהֶם מֶלֶךְ והעבירו הנציב ששם עליהם מלך יהודה5:
1. רד״ק.
2. רלב״ג.
3. רש״י.
4. מצודת דוד. ומה שכתוב למעלה שהלך מלך אדום עם יהורם בן אחאב ועם יהושפט למלחמה על מלך מואב, לא מלך גמור הוא אלא נציב, שאף הוא היה קרוי מלך וכמו שנאמר (מלכים א כב, מח) ״וּמֶלֶךְ אֵין בֶּאֱדוֹם נִצָּב מֶלֶךְ״, רש״י.
5. רלב״ג.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קרלב״גאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כא) וַיַּעֲבֹ֤ר יוֹרָם֙ צָעִ֔ירָה וְכׇל⁠־הָרֶ֖כֶב עִמּ֑וֹ וַֽיְהִי⁠־ה֞וּא קָ֣ם לַ֗יְלָה וַיַּכֶּ֨ה אֶת⁠־אֱד֜וֹם הַסֹּבֵ֤יב אֵלָיו֙ וְאֵת֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב וַיָּ֥נׇס הָעָ֖ם לְאֹהָלָֽיו׃
Then Joram passed over to Zair, and all his chariots with him; and he rose up by night, and he smote the Edomites that surrounded him and the captains of the chariots; but the people fled to their tents.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
וַעֲבַר יוֹרָם לְצָעִיר וְכָל רְתִיכַיָא עִמֵיהּ וַהֲוָה הוּא קָם בְּלֵילְיָא וּמְחָא יַת אֱנַשׁ אֱדוֹם דְמַקְפִין לֵיהּ וְיַת רַבָּנֵי רְתִיכַיָא וְאַפֵּךְ עַמָא לְקִירְווֹהִי.
הסובב אליו – הסמוכים אל הספר.
That were surrounding him. Those near the border.⁠1
1. Alternatively, "הַסֹּבֵיב אֵלָיו" refers to those Edomites who had not rebelled against Yehudah and "וַיַּכֶּה" refers to the King of Edom, i.e., the King of Edom struck and killed the Edomites who had not joined in the rebellion (Radak).
ויהורםא קם לילה ויכה אדום את יהורם הסובב אותוב – כך ראיתי בפתרוני ר׳ מנחם בר חלבו.⁠ג
וראיתי בפתרוני רבנא שלמה: ויכה יהורם את אדום הסובב אליו – הסמוכים לספר.
א. כן בפסוק. במהדורת עפנשטיין. בפסוק: ״ויהי הוא״.
ב. כן במהדורת עפנשטיין. בפסוק: את אדום הסובב אליו.
ג. כן צ״ל. במהדורת עפנשטיין: ״מלכים בר חלבוי״.
צעירה – עיר מאדום, ועבר שם יהורם להלחם עם מלך אדום.
ויהי הוא קם לילה – פירוש: כשהלך יורם צעירה, יצא לו חיל אדום, וחנו אלה נוכח אלה1 עד למחר, שילחמו אלה עם אלה, וכאשר היה בלילה קם יורם עם מחנהו והכה במחנה אדום כל אותם שהיו סובבים אליו, והכה שרי הרכב, וכשהרגישו היו מבוהלים מחנה אדום, כי בפתאום נפלו עליהם, ונס עם אדום הנשארים איש לאהליו. ואמר אחר כך: ויפשע (מלכים ב ח׳:כ״א) – כלומר: עם כל זה שעשה יורם לאדום, מרדו עוד כל הימים מתחת יד יהודה.
ואדוני אבי ז״ל פירש: ויהי הוא קם לילה – על מלך אדום, שהכה את אדום הסובב למלך ישראל, כלומר שהיו בעזרתו, שלא מרדו עדיין, כי היו באדום עדיין שלא מרדו, וקם מלך אדום והכה אותם ואת שרי הרכב אשר ליורם. וינס העם – ישראל נסו לאהליהם, ואמרו לישראל אשר בערים: פשע אדום מתחת יד יהודה (מלכים ב ח׳:כ׳).
הסביב – ביו״ד המשך שלא כמנהג עם הצרי, וכמוהו: הקיף את העיר (יהושע ו׳:ג׳) ובעל כנפים יגיד דבר (קהלת י׳:כ׳), והוליד און (ישעיהו נ״ט:ד׳).
1. השוו ללשון הפסוק במלכים א כ׳:כ״ט.
וַיַּעֲבֹר יוֹרָם צָעִירָה – כוונתו: ״אל צעיר״,⁠1 שם עיר.⁠2 וייתכן שהיא ״צוֹעַר״ הנזכרת בתורה (בר׳ יט, כב).
1. כך למשל ר׳ נחמיה (בבלי, יבמות יג ע״ב): ״כל תיבה שצריכה למד בתחלתה הטיל לה הכתוב הא בסופה״.
2. השווה רד״ק: ״עיר מאדום״.
ויעבר יורם צעירה יריד אל צעיר אסם בלד ולעלהא צוער אלמדכורה פי אלתורה
והנה עבר יורם צעירה וכל הרכב עמו – להלחם עם אדום המורד בו והנה לא מרדו כולם בו אך קצתם הלכו בעזרתו כדי להלחם עם המורדים בו מהאדומים וכשהיה זה שהיה משתדל יהורם להלחם עם אדום המורד בו הנה קם אדום המורד לילה והכה את אדום הסובב אליו להלחם עמו והם אשר באו לעזור את יהורם מלך יהודה והכה בלילה שרי הרכב אשר ליורם וינוסו עם ישראל לאוהליו וגם אז מרדה עיר לבנה בישראל.
ומפני זה עבר יורם אל צעירה שהיא עיר מאדום להלח׳ בה, ולא עשה מלחמ׳ עמה׳ ביום כמו שראוי, אבל קם יורם בלילה ויכה את אדום, רוצה לומר מהאויבים שהיו קרובים אליו במחנה, ונס מיד כל עם יהודה איש לאהלו.
צעירה – שם מקום מארץ אדום.
קם לילה – כי לא עצר כח ללחום עמהם ביום בפומבי.
הסובב אליו – הסמוך אליו, ולא עצר כח ללכת בעומק המלחמה.
וינס – אחר שהכה מה בהם, נס מיד לאהליו, כי פחד מאדום.
ויעבר – וכבר הגיע יורם לתכלית החולשה שירא להלחם עמהם ביום רק קם לילה – ומבואר בד״ה שעבר עם שריו וכל הרכב עמו, ובכ״ז ירא להלחם ביום, והגם שקם לילה לא הכה רק את אדום הסובב אליו רצה לומר אשר היה סביב לירושלים ואת שרי הרכב – ולא גמר המלחמה,
וינס העם רצה לומר עם ישראל איש לאהליו ויראו להלחם.
צעירה – כמו שעירה, ארץ אדום.
קם לילה – בחשכת לילה באו אדום על ישראל, והעם כלו׳ הרגלים נסו לאהליהם, והוא נשאר שם עם הרכב, ר״ל עם רכב ברזל שלו או עם פרשיו (עיין מה שכתבתי למעלה ז׳:י״ד), ואדום סבבו אותו ואת שרי פרשיו, והם במתי מספר הכום והבקיעום ומלטו נפשם ושבו אל ארצם.
וַיַּעֲבֹר יוֹרָם – יהורם בן יהושפט מלך יהודה צָעִירָה היא עיר1 אשר בארץ אדום2 וְכָל הָרֶכֶב עִמּוֹ, וחנו שני המחנות אלה מול אלה להילחם זה בזה למחרת3, ואולם כיוון שלא היה ליהורם כוח להילחם עימם ביום4, וַיְהִי הוּא קָם בַּלַיְלָה ותקף את אדום וַיַּכֶּה אֶת אֱדוֹם הַסֹּבֵיב אֵלָיו – הסמוכים אל הסְפַר5, שלא היה לו כוח ללכת בעומק המלחמה6, וְאֵת שָׂרֵי הָרֶכֶב היכה, ולאחר מכן וַיָּנָס – נס הָעָם מיד לְאֹהָלָיו ולא גמרו את המלחמה7 כי פחד מאדום8:
1. רד״ק.
2. מצודת דוד.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. רש״י.
6. מצודת דוד.
7. מלבי״ם.
8. מצודת דוד .
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כב) וַיִּפְשַׁ֣ע אֱד֗וֹם מִתַּ֙חַת֙ יַד⁠־יְהוּדָ֔ה עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה אָ֛ז תִּפְשַׁ֥ע לִבְנָ֖ה בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃
And Edom revolted from under the hand of Judah to this day. Then Libnah revolted at the same time.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יז]

וּמְרָדוּ אֱדוֹמָאֵי מִתְּחוֹת יַד אֱנַשׁ יְהוּדָה עַד יוֹמָא הָדֵין בְּכֵן מְרַדוּ יַתְבֵי לִבְנָה בְּעִדָנָא הַהִיא.
תפשע לבנה – מרדו יושבי לבנה ומרדו במלך. ואיני יודע מאיזה אומה היו, שהרי לבנה מארץ ישראל היא, ואומר אני שהיו משבט יהודה ומרדו במלך.
Livnoh rebelled. The inhabitants of Livnoh rebelled, and they rebelled against the king. I do not know from what nation they were, because Livnoh is part of Eretz Yisroel.⁠1 But I say that they were of the tribe of Yehudah and they rebelled against the king.⁠2
1. Livnoh is listed as one of Yehudah's cities that were located at the southern extremity of Yehudah's territory at Edom's border. See Yehoshua 15:21, 42.
2. Alternatively, Livnoh was an Edomite town close to the border, but at first did not join in the rebellion with the rest of Edom. However, after the war, Livnoh joined the Edomite rebellion (Radak).
אז תפשע לבנה – אם לבנה זו היא לאדום, למה אמר: תפשע, הלא כבר אמר: ויפשע אדום. ואפשר כי היתה לבנה זו סמוכה לארץ ישראל יותר משאר ארץ אדום, וכשפשע אדום זאת לא מרדה עדיין, ואחרי המלחמה זאת מרדה, לפיכך אמר: בעת ההיא.
ורש״י ז״ל כתב כי על לבנה שהיא לישראל אמר שמרדה, כשמרד אדום מרדה גם היא במלך. וזה הפירוש רחוק בעיני.
וכאשר ראה אדום חולש׳ בני יהודה פשע בו עד היום הזה שלא רצו להכנע עוד אליו כבראשונה, ואז תפשע לבנה גם כן מתחת מלך יהודה, וידמה שהיא היתה מארץ יהודה כמו שכתב רש״י ז״ל, והיתה סמוכה לארץ אדום ומרדה במלכה כמו שעשו האדומיים: ובדברי הימים (דברי הימים ב כ״א) כתוב שהרג יהורם את כל אחיו בחרב וגם משרי יהודה, ושבא אליו מכתב מאליהו הנביא לאמר כה אמר ה׳ אלהי דוד אביך תחת אשר לא הלכת בדרכי יהושפט אביך ובדרכי אסא מלך יהודה ותלך בדרכי מלכי ישראל ותזנה את יהודה ואת יושבי ירושלם כהזנות בית אחאב וגם את אחיך הטובים ממך הרגת, הנה ה׳ נגף מגפה גדולה בעמך וגומר, ואתה בחלאים רבים במחלה מעיך עד אשר יצאו מעיך מן החולי ימים על ימים וגומר. וספר שהעיר השם את רוח הפלשתים וגומר, ויעלו ביהודה ויבקעוה וישבו את כל הרכוש הנמצא לבית המלך וגם בניו ונשיו לא נשאר כי אם יהואחז קטן בניו, ואחרי זאת נגפו ה׳ במעיו לחולי לאין מרפא וגומר, ויהי לימים יצאו מעיו עם חליו וימות בתחלואים רעים וגומר, וילך בלא חמדה וגומר. והסתכל אמרו שבא אליו מכתב מאליהו, וידענו שכבר נלקח מעל אלישע, כי הנה אלישע ניבא בימי יהושפט, וידוע שבימי אליהו לא היה מתנבא אלישע כי הוא נמשח לנביא תחתיו ר״ל במקומו, אחרי הלקחו לא בחייו, וזה ממה שיורה שאליהו לא מת אבל שנלקח ברצון השם אל מקום מיוחד לשבת בו נצחי, ומשם כתב ליהורם על דרך נס המכתב הזה אשר זכר. והיה ענין המכתב כענין ראיתו שהיה נראה בבית המדרש כמו שהעידו חז״ל, כי רחוק הוא שנאמר שקודם הלקחו ניבא כל זה אשר יעשה אלישע ויכתב המכתב ויהיה ביד מי שנתנו אליו אחרי לקיחתו כפי הפרטים אשר בו, ולא מצינו שעשה זה בדברים אחרים גדולים מזה שקרו אח״כ ולא עשה עליהם מכתב, והדבר הזה לא זכרו הנביא כאן, אולי לא נתאמת אצלו הדבר ולכן לא זכרו, כי אין ראוי שנחשוב שהיה זה מפאת השכחה או הקרי:
אז – בעת ההיא פשע גם לבנה, ונזכרת היא ביהושע (יהושע ט״ו:מ״ב) בערי נחלת יהודה, והיתה סמוכה לאדום, ופשעה גם היא במלך יהודה.
ועל ידי כן ויפשע אדום לגמרי, וכן לבנה שהיתה ממלכות יהודה פשעו בו.
לבנה – עיר בנחלת יהודה (יהושע י׳:כ״ט) וקרובה לאדום ומרדו ביהורם והתחברו אל אויביו.
ועל ידי כן1 וַיִּפְשַׁע – מרד אֱדוֹם לגמרי2 מִתַּחַת יַד יְהוּדָה עַד הַיּוֹם הַזֶּה, אָז תִּפְשַׁע – מרדו3 גם תושבי לִבְנָה אשר היו משבט יהודה4 בָּעֵת הַהִיא:
1. מלבי״ם.
2. מלבי״ם.
3. רש״י.
4. לדעת רש״י ומלבי״ם היו משבט יהודה ומרדו במלך. ורד״ק חולק על פירוש זה.
מקבילות במקראתרגום יונתןרש״ירד״קאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כג) וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹרָ֖ם וְכׇל⁠־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא⁠־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל⁠־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה׃
And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
תרגום יונתןמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁאַר פִּתְגָמֵי יוֹרָם וְכָל דַעֲבַד הֲלָא אִינוּן כְּתִיבִין עַל סִפְרָא פִּתְגָמֵי יוֹמַיָא לְמַלְכֵי דְבֵית יְהוּדָה.
ויתר דברי יורם – כתוב בד״ה שהרג כל אחיו בני המלך ושהדיח את יושבי יהודה וה׳ העיר עליו רוח הפלשתים והערבים, וכבשו את יהודה וישבו כל נשיו ובניו ולא נשאר רק יהואחז קטן בניו, והוא מת בחלאים רעים.
וְיֶתֶר דִּבְרֵי יוֹרָם – יהורם בן יהושפט מלך יהודה וְכָל אֲשֶׁר עָשָׂה שהרג את כל אחיו בני המלך, ושהדיח את יושבי יהודה, וה׳ הֵעִיר עליו את רוח הפלישתים והערבים וכבשו את יהודה וַיִּשְׁבּוּ כל נשותיו ובניו ולא נשאר רק יהואחז קטן בניו, והוא מת בֶּחֳלָאִים רעים1, הֲלוֹא הֵם כְּתוּבִים עַל סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים לְמַלְכֵי יְהוּדָה:
1. מלבי״ם.
תרגום יונתןמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כד) וַיִּשְׁכַּ֤ב יוֹרָם֙ עִם⁠־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֥ר עִם⁠־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃
And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותעודהכל
וּשְׁכִיב יוֹרָם עִם אֲבָהָתוֹהִי וְאִתְקְבַר עִם אֲבָהָתוֹהִי בְּקַרְתָּא דְדָוִד וּמְלַךְ אֲחַזְיָהוּ בְרֵיהּ תְּחוֹתוֹהִי.
ויקבר עם אבותיו בעיר דוד – ובדברי הימים אומר: בעיר דוד ולא בקברות המלכים (דברי הימים ב כ״א:כ׳).
And was buried with his forefathers in the City of Dovid. In Divrei HaYamim it states, "[They buried him] in the City of Dovid, but not in the graves of the kings.⁠"1
1. II Divrei HaYamim 21:20.
וישכב יורם וגו׳ ויקבר עם אבתיו בעיר דוד – ובדברי הימים הוא אומר: בעיר דויד ולא בקבורת המלכים (דברי הימים ב כ״א:כ׳).
בעיר דוד – אבל לא עם המלכים, וכן כתב בדברי הימים: ולא בקבורת המלכים (דברי הימים ב כ״א:כ׳).
(כד-כו) וספר הכתוב שמת יהורם ושמלך אחזיהו בנו תחתיו ביהודה, ושמלך שנה אחת בלבד, לפי שהיתה אמו בת עמרי, והנה היה עמרי אבי אחאב אביו, וידמה שנתגדלה בבית עמרי ולכן יחסה אליו, לפי שבני הבנים הרי הם כבנים, וכמו שבן ירבעם מלך שנתים ובן בעשא שנתים ובן אחאב הראשון שנתים, כך בן יהורם מלך יהודה מלך שנה אחת, כי בעון אביהם היו מולכים בניהם ימים מעטים ורעים והיו כלם מתים בקצרות שנים. והנה אמר שהיה אחזיהו במלכו בן עשרים ושתים שנה, ובד״ה אמר (דברי הימים ב כ״ב ב׳) שהיה בן ארבעים ושתים שנה, לפי שיהורם מלך יותר מארבעים שנה, ולא נמנו לו כי אם שמונה שנים בעבור שאות׳ השמונה שנים היו טובים ונתחזק בהם במלכותו, אבל מעת שנפל ביד הערביי׳ ונפל גם כן בחליים לא מנו לו ימי מלכות והמליך אחזיהו בנו בחייו, והיו בשנים המאוסים האלה עשרים שנה וכשהמליך אחזיהו בחיי אביו היה בן עשרים ושתים שנה, ומה שאמר ושנה אחת מלך בירושלם הוא אחרי מות אביו, כי בחייו מלך עשרים שנה, ובזה הדרך כשמת אביו היה אחזיהו בן ארבעים ושתים שנה, והמליכוהו פעם אחרת במות אביו ולא מלך אחרי מותו כי אם שנה אחת. ולדעת בעל סדר עולם (פרק י״ז) מה שמנה בדברי הימים ארבעים ושתים שנה אינו ללידת אחזיהו כי אם לצמיחת מלכות עמרי, אשר בעבור היותו מזרעו קרה לו שנהרג עם מלך ישרא׳ על ידי יהוא, וזה שלאחר שלשים ואחת שנה לאסא מלך עמרי על ישראל ומלך שש שנים, ואחאב בנו עשרים ושתים שנים, ואחזיהו בנו שנתים, ויורם אחיו מלך שתים עשרה שנה, הרי ארבעים ושתים שעמדה מלכות עמרי, ולדעת הזה נמשך ה״ר לוי בן גרשום, והותרה בזה השאלה השלישית:
ויקבר עם אבותיו – בד״ה נזכר שלא נקבר בקברות המלכים.
וַיִּשְׁכַּב יוֹרָם עִם אֲבֹתָיו, וַיִּקָּבֵר עִם אֲבֹתָיו בְּעִיר דָּוִד אולם לא נקבר בקברות המלכים1, וַיִּמְלֹךְ אֲחַזְיָהוּ בְנוֹ תַּחְתָּיו: פ
1. דברי הימים ב פרק כא פס׳ כ׳, רש״י, רד״ק, מצודת דוד.
תרגום יונתןרש״יר״י קרארד״קאברבנאלמלבי״םמקראות שלובותהכל
 
(כה) בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּים⁠־עֶשְׂרֵ֣ה שָׁנָ֔ה לְיוֹרָ֥ם בֶּן⁠־אַחְאָ֖ב מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֛ךְ אֲחַזְיָ֥הוּ בֶן⁠־יְהוֹרָ֖ם מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel Ahaziah the son of Jehoram king of Judah began to reign.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותעודהכל
(כה-כט) מלכות אחזיהו * – דברי הימים ב כ״ב:ב׳-ו׳
בִּשְׁנַת תַּרְתָא עַסְרֵי שְׁנִין לְיוֹרָם בַּר אַחְאָב מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל מְלַךְ אֲחַזְיָהוּ בַּר יְהוֹרָם מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה.
בשנת שתים עשרה – ויהורם אביו מלך בשנת חמש ליורם בן אחאב, ומלך שמנה שנים, הנה י״ג, אך לא שלמה שנת י״ג, לפיכך לא מנאה לו. וכן תמצא בכל המספרים כמו שכתבנו.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

בשנת שתים עשרה שנה – בנביאים עם פי׳ הריא״ז ליכא מלת שנה וכן בס״א כ״י אמנם ברוב הספרים איכא.
בשנת שתים עשרה – כי יהורם בן יהושפט מלך בשנת ה׳ ליורם בן אחאב, וח׳ שנים מקוטעות מלך, הרי כלו בי״ב ליורם בן אחאב, ואז מלך אחזיה.
בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה לְמלכות יוֹרָם בֶּן אַחְאָב מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מָלַךְ אֲחַזְיָהוּ בֶן יְהוֹרָם מֶלֶךְ יְהוּדָה:
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קאברבנאלמנחת שימצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כו) בֶּן⁠־עֶשְׂרִ֨ים וּשְׁתַּ֤יִם שָׁנָה֙ אֲחַזְיָ֣הוּ בְמׇלְכ֔וֹ וְשָׁנָ֣ה אַחַ֔ת מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם וְשֵׁ֤ם אִמּוֹ֙ עֲתַלְיָ֔הוּ בַּת⁠־עׇמְרִ֖י מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah the daughter of Omri king of Israel.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

בַּר עַשְׂרִין וְתַרְתֵּן שְׁנִין אֲחַזְיָה כַּד מְלַךְ וְשַׁתָּא חֲדָא מְלַךְ בִּירוּשְׁלֵם וְשׁוּם אִמֵיהּ עֲתַלְיָהוּ בַת עָמְרִי מַלְכָּא דְיִשְׂרָאֵל.
בן עשרים ושתים – בדברי הימים: בן ארבעים ושתים שנה אחזיהו במלכו (דברי הימים ב כ״ב:ב׳). היאך היה זה? ועוד, כי כל ימי אביו לא היו אלא ארבעים שנה, שכן כתוב: בן ל״ב שנה במלכו ושמנה שנים מלך (דברי הימים ב כ״א:ה׳), הרי ארבעים, איך היה הוא בן מ״ב במלכו? זה לא יתכן.
ואמר בסדר עולם: כיון שהשיא אסא בתו של עמרי ליהושפט בנו, נגזרה גזרה זו על מלכות בית דוד שתכלה עם בית אחאב, וכן היה, שמת אחזיהו מלך יהודה עם מלך ישראל שהרגם יהוא, ועתליהו אם אחזיהו מלך יהודה ראתה כי מת בנה, ותאבד כל זרע המלוכה, ולפיכך מנה מ״ב מיום שנגזרה הגזרה. ובשנת ל״א לאסא נשאה, שנאמר: בשנת שלשים ואחת לאסא מלך עמרי על ישראל (מלכים א ט״ז:כ״ג), והלא קודם לכן מלך ארבע שנים (ראו רד״ק מלכים א ט״ז:כ״ג)? אלא ר״ל: מלך מלכות שלמה על ישראל, שנתחתן עם אסא, ונתעלה, והרגו לתבני, ומלך על ישראל. ומשנת ל״א לאסא עד שמת אחזיהו מלך יהודה מ״ב שנים. כיצד? תשע שנים לאסא, וכ״ה ליהושפט, הרי ל״ד, ושמנה שנים ליהורם, הרי מ״ב. וזהו רחוק מאד מדרך הפשט.
והפירוש הנכון: כי יהורם חיה יותר ממ׳ שנה, ולא מנה מימי מלכותו אלא שמנה שנים שמלך בחזקתו, אבל מעת שנפל ביד הערבים ונפל גם כן בחליו לא מנו לו ימי מלכותו, והשלימו והמליכו אחזיהו בחייו מעת שנפל אביו ומלך בלא חמדה והיו עשרים שנה, וכשהמליכו אחזיהו בחיי אביו היה בן עשרים ושתים שנה כמ״ש הנה, ומ״ש ושנה אחת מלך בירושלם – אחר מות אביו, אבל בחיי אביו מלך עשרים שנה, וכשמת אביו היה בן מ״ב שנה, והמליכוהו פעם אחרת, ולא מלך אחר מיתת אביו אלא שנה אחת.
ושם אמו עתליהו בת עמרי – ולמעלה אמר כי יהורם אביו בת אחאב היתה לו לאשה (מלכים ב ח׳:י״ח), נאמר כי בת אחאב היתה, ואמר: בת עמרי, כי בני בנים הרי הם כבנים. וכן: ותבאנה אל רעואל (שמות ב׳:י״ח) שהיה אבי אביהן, וכן: זרובבל בן שאלתיאל, והוא היה בן פדיה שהיה בן שאלתיאל, ורבים ככה. ומה שאמר בו: חתן בית אחאב (מלכים ב ח׳:כ״ז), והוא היה בן חתן בית אחאב, הוא ג״כ חתן להם, כלומר כי ע״י חיתון היתה קרובתו עמהם.
עתליהו בת עמרי – ר״ל ממשפחתו ובת בנו, כי כבר אמר למעלה כי היא בת אחאב. אם כן עתליהו אחות יהורם, וזה פי׳ כי חתן בית אחאב הוא קרובו היה, או קורבה אחרת היה לו עמו בעניין יהוא בן נמשי, והוא בן יהושפט בן בנו.
בן עשרים ושתים שנה אחזיהו במלכו – והנה בד״ה אמר בן ארבעים ושתים שנה והנה מה שמנה בד״ה אינו ללידת אחזיה אך לעת צמיחת מלכות עמרי אשר בעבור היותו מזרעו קרה לו שנהרג עם מלך ישראל וזה שאחר שלשים ואחד שנה לאסא מלך עמרי על כל ישראל ואחר זה מלך שש שנים ואחאב בנו עשרים ושתים ואחזיה שנתים ויורם היה בשנת שתים עשרה הרי ארבעים ושתי׳ שנה שעמדה מלכות עמרי.
ושם אמו עתליהו בת עמרי – הנה היא אשר זכר כי היא בת אחאב.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כד]

בן עשרים ושתים שנה – ובדברי הימים נאמר: בן ארבעים ושתים שנה (דברי הימים ב כ״ב:ב׳), ושנויה בסדר עולם:
שמנין הזה אינה ללידת אחזיה, כי אם לצמיחת מלכות עמרי על כל ישראל, שהיתה על ידי שנשא יהושפט את בתו לאשה, כמו שנאמר שם. [ויתכן שנשאה שנה אחת לפני מלוך עמרי על כל ישראל, והיה אם כן מ״ב שנה מקוטעות] ובעבור היות אחזיה מזרעו, קרה לו שנהרג עם מלך ישראל על ידי יהוא ולזה תלה מלכותו בצמיחת מלכות עמרי.
בת עמרי – ולמעלה (פסוק יח) נאמר שיהורם אביו נשא בת אחאב וידמה שעמרי גדלה ונקראת בתו אף, כי בני בנים הם כבנים.
בן עשרים ושתים שנה – ובד״ה כתוב בן ארבעים ושתים? ומלבד שסותר לכאן אי אפשר זה כלל דהא כל ימי יורם אביו היו ארבעים שנה, ואיך היה בנו בן מ״ב במותו? ופי׳ הרד״ק שיורם חי יותר מארבעים שנה ולא מנה מימי מלכותו אלא שמונה שנה שמלך בחזקתו אבל מעת שנפל לידי הערבאים וחלה לא מנה, ומאז מלך בנו והיה בן עשרים ושתים כמ״ש כאן, וזה נמשך עשרים שנה שחי יורם בחליו, וכשמת היה אחזיה בן ארבעים ושתים, כמ״ש בד״ה, וימי מלכות אחזיה אחרי מות אביו היה רק שנה אחת. ואני מתפלא מאד, הא אחזיה מת ביחד עם יורם בן אחאב ויורם בן אחאב לא מלך רק י״ב שנה, ואיך יתכן שהיו עוד עשרים שנה באמצע? וחכמינו זכרונם לברכה פי׳ בסדר עולם, שרצה לומר שהיה בן ארבעים ושתים מהתחלת מלכות עמרי ורצה לומר שנגזר על מלכות עמרי שלא ימשך רק מ״ב שנה, ואחר כך ימח מארץ זכרו וזכר בניו, ואחזיה שהיה גם כן נכד לעמרי מצד אמו מלך בשנה ההיא וע״כ נהרג ביחד עם בית אחאב לקיים מ״ש והכרתי לאחאב משתין בקיר, ועל זה אמר ושם אמו עתליה בת עמרי וילך בדרך בית אחאב, רצה לומר שהיה נצר משרשו וגם הלך בדרכו, ולכן עמו נפל שדוד ולמעלה אמר שיהורם נשא בת אחאב וקראה בת עמרי שבני בנים כבנים,
וילך את יורם זה היה נסבה מה׳ למען יאבד עם בית אחאב כמ״ש בד״ה.
עתליהו – לא נזכר בעמרי שעבד את הבעל, רק דבק בחטאת ירבעם שעשה פסל ותמונה לה׳, ושם עתליהו עת לה׳, ואף על פי שיש לקיים דברי המפרשים שעתליה היתה בת אחאב (י״ח) ובת בתו של עמרי וקורא אותה בתו שבני בנים הם כבנים, מ״מ נ״ל שלפי הפשט נוכל לומר ג״כ שעתליהו איננה בת אחאב הנזכרת בפ׳ י״ח, ושתי נשים ממשפחת מלכי ישראל היו לו אחת בת עמרי ואחות אחאב והיא עתליהו, ואחת בת אחאב ולא נודע שמה, וגם בדברי הימים ב׳ כ״ב:ב׳ קורא לעתליהו בת עמרי ולא בת אחאב ובסימן כ״א:ו׳ אומר שהיתה לו בת אחאב לאשה, ושם פסוק י״ז מספר שנשים רבות היו לו ונהרגו ע״י הפלשתים והערבים ולא נשאר כי אם יהואחז (אחזיהו, ה׳ אחז, תומך ומחזיק) קטון בניו שנמלט בודאי עם אמו עתליהו.
בֶּן עֶשְׂרִים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה אֲחַזְיָהוּ בְמָלְכוֹ, ועשרים שנה מלך בחיי אביו יהורם, וכשמת אביו היה בן ארבעים ושתים שנה, והמליכוהו פעם נוספת1, וְשָׁנָה אַחַת בלבד אחרי מיתת אביו2 מָלַךְ בִּירוּשָׁלָ͏ִם, וְשֵׁם אִמּוֹ עֲתַלְיָהוּ בַּת אחאב בנו של3 עָמְרִי מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל:
1. רד״ק, אברבנאל.
2. רד״ק, אברבנאל.
3. רלב״ג, שבני בנים כבנים רד״ק, מלבי״ם. ונראה כי עתליה גדלה בבית עמרי ועל כן נקראה ביתו, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ בנימין ב״ר יהודהרלב״גאברבנאלמצודת דודמלבי״םהואיל משהמקראות שלובותהכל
 
(כז) וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֙רֶךְ֙ בֵּ֣ית אַחְאָ֔ב וַיַּ֧עַשׂ הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה כְּבֵ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֛י חֲתַ֥ן בֵּית⁠־אַחְאָ֖ב הֽוּא׃
And he walked in the way of the house of Ahab, and he did that which was evil in the sight of Hashem, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

וַאֲזַל בְּאוֹרַח בֵּית אַחְאָב וַעֲבַד דְבִישׁ קֳדָם יְיָ כְּבֵית אַחְאָב אֲרֵי חֲתָנָא דְבֵית אַחְאָב הוּא.
וספר הכתוב מאחזיהו מלך יהודה שהלך בדרכי אחאב ועשה הרע בעיני השם, ושבעבור זה היה מתחבר עמו לכל דבר.
כי חתן – רצה לומר: על ידי החתון באה לו קורבתו עמהם, כי אביו היה חתן בית אחאב.
וַיֵּלֶךְ אחזיהו בְּדֶרֶךְ הרעה של בֵּית אַחְאָב, וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה כְּבֵית אַחְאָב, כִּי אביו יהורם חֲתַן בֵּית אַחְאָב הוּא – היה, ועל ידי החיתון באה לו הקרבה עמהם1:
1. רד״ק בפס׳ כו׳, מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןאברבנאלמצודת דודמקראות שלובותהכל
 
(כח) וַיֵּ֜לֶךְ אֶת⁠־יוֹרָ֣ם בֶּן⁠־אַחְאָ֗ב לַמִּלְחָמָ֛ה עִם⁠־חֲזָאֵ֥ל מֶלֶךְ⁠־אֲרָ֖ם בְּרָמֹ֣ת גִּלְעָ֑ד וַיַּכּ֥וּ אֲרַמִּ֖ים אֶת⁠־יוֹרָֽם׃
And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael king of Aram at Ramoth-gilead; and the Arameans wounded Joram.
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

וַאֲזַל עִם יוֹרָם בַּר אַחְאָב לְאַגָחָא קְרָבָא עִם חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם בְּרָמוֹת גִלְעָד וּמְחוֹ אֱנַשׁ אֲרָם יַת יוֹרָם.
למלחמה עם חזאל – להלחם על חזאל.
ויכו ארמים את יורם – הנה סבב השם יתע׳ שברמות גלעד נפלו אחאב ויורם בנו כי יורם הלך להלחם ברמות גלעד ושם הוכה וזה היה כלי אל שהיה יכול יהוא להמיתו.
כי הנה הוא הלך עם יורם מלך ישראל למלחמה על חזאל מלך ארם ברמות גלעד, שלכדו אותה בני ישראל והיתה בידם, והארמיים באו עליה ויכו את יורם.
וַיֵּלֶךְ אחזיהו בן יהורם מלך יהודה אֶת – עם יוֹרָם בֶּן אַחְאָב מלך ישראל לַמִּלְחָמָה עִם- נגד חֲזָהאֵל מֶלֶךְ אֲרָם בְּרָמֹת גִּלְעָד, וַיַּכּוּ אֲרַמִּים אֶת יוֹרָם ופצעו אותו1:
1. וזה היה הכנה שסיבב הקב״ה כדי שיוכל יהוא שהומלך על ישראל להמיתו (ראה להלן בפרק ט׳), רלב״ג, אברבנאל .
מקבילות במקראתרגום יונתןר״י קרארלב״גאברבנאלמקראות שלובותהכל
 
(כט) וַיָּ֩שׇׁב֩ יוֹרָ֨ם הַמֶּ֜לֶךְ לְהִתְרַפֵּ֣א בְיִזְרְעֶ֗אל מִן⁠־הַמַּכִּים֙ אֲשֶׁ֨ר יַכֻּ֤הוּ אֲרַמִּים֙ בָּרָמָ֔ה בְּהִלָּ֣חֲמ֔וֹ אֶת⁠־חֲזָהאֵ֖ל מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם וַאֲחַזְיָ֨הוּ בֶן⁠־יְהוֹרָ֜ם מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֗ה יָרַ֡ד לִרְא֞וֹת אֶת⁠־יוֹרָ֧ם בֶּן⁠־אַחְאָ֛ב בְּיִזְרְעֶ֖אל כִּי⁠־חֹלֶ֥ה הֽוּא׃
And king Joram returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Aram. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק כה]

וְתַב יוֹרָם מַלְכָּא לְאִתַּסָאָה בְיִזְרְעֶאל מִן מְחָתָא דִמְחוֹהִי אֱנַשׁ אֲרָם בְרָמָתָא כַּד אַגִיחַ קְרָבָא עִם חֲזָאֵל מַלְכָּא דַאֲרָם וַאֲחַזְיָהוּ בַּר יְהוֹרָם מֶלֶךְ שִׁבְטָא דְבֵית יְהוּדָה נְחַת לְמִסְעָד יַת יוֹרָם בַּר אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל אֲרֵי מְרַע הוּא.
מן המכים – שם, כמו: מן המכות. ויאמר האחד: מכה, בסגול, על משקל: ומטה. וכן אמר התרגום: מן מחתא.
אשר יכוהו – כמו הכוהו, עתיד במקום עבר, וכמוהו רבים.
מִן הַמַּכִּים אֲשֶׁר יַכֻּהוּ אֲרַמִּים – מובנו: ״אשר הכוהו״, מכיוון שהוא פועל בעבר ובא בלשון עתיד.⁠1
1. השווה אלפאסי, א, עמ׳ 12, שו׳ 252: ומנהא מא יקאל באלמסתאנף ויקתצ׳י אלאנף מן המכים אשר יכהו ארמים (= ומהם מה שאומרים בעתיד והוראתו בעבר: ״מן המכים אשר יכהו ארמים״); ריב״ג, אללמע, עמ׳ 307, שו׳ 16-1 (הרקמה, עמ׳ שכב, שו׳ 19-6), בעניין השימוש בפועל בעבר שמובנו בעתיד וההיפך; רד״ק על אתר.
מן המכים אשר יכוהו ארמים מענאה אשר הכוהו לאנה פעל מאץ׳ פג׳א בלפט׳ מסתאנף
מן המכים אשר יכוהו – אבן בלעם כמו מכות כאשר תאמר מן שנה שנות שנים יום ימים ימות, כן תאמר מכה מכים מכות, כלומר קבוץ זכרים ונקבות.
ומפני מכותיו באו ליזרעאל להתרפא שם, וירד שמה אחזיהו מלך יהודה לבקרו בחליו כדרך האחים האוהבים. והנה ספר הכתוב זה הקדמה למה שיבא עליהם ושנהרגו שמה כמו שיזכור:
וישב – מן המלחמה.
ברמה – היא רמות גלעד.
לראות – רצה לומר: לבקרו, על כי היה חולה מן המכים.
וישב – שב מארץ הגדי שבה רמות גלעד לארץ כנען ונתעכב ביזרעאל, אולי אוירה טוב להתרפא ממכת חרב או חנית.
וַיָּשָׁב יוֹרָם הַמֶּלֶךְ מן המלחמה1 לְהִתְרַפֵּא בְיִזְרְעֶאל מִן הַמַּכִּים – הפציעות2 אֲשֶׁר יַכֻּהוּ – פצעו אותו3 אֲרַמִּים בָּרָמָה – ברמות גלעד4 בְּהִלָּחֲמוֹ אֶת – נגד חֲזָהאֵל מֶלֶךְ אֲרָם, וַאֲחַזְיָהוּ בֶן יְהוֹרָם מֶלֶךְ יְהוּדָה יָרַד לִרְאוֹת – לבקר5 אֶת יוֹרָם בֶּן אַחְאָב בְּיִזְרְעֶאל כִּי חֹלֶה הוּא – היה מפציעותיו: פ
1. מצודת דוד.
2. כך משמע מרד״ק.
3. רד״ק.
4. מצודת דוד.
5. מצודת דוד.
מקבילות במקראתרגום יונתןרד״קר׳ תנחום הירושלמי תרגום לעבריתר׳ תנחום הירושלמי ערביתר׳ בנימין ב״ר יהודהאברבנאלמצודת דודהואיל משהמקראות שלובותהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144